Вікіпедія:Перейменування статей/Пам'ять привида → Пам'ять привиду
Несловникове закінчення привида. --91.245.77.64 13:19, 2 лютого 2016 (UTC) PS Або на Пам'ять примари. --91.245.77.64 13:24, 2 лютого 2016 (UTC)
- За привиду.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:36, 2 лютого 2016 (UTC)
- Що каже словник про закінчення Р.в. одн. для слова "привид"?--Unikalinho (обговорення) 14:06, 2 лютого 2016 (UTC)
- Каже «-у». Див., наприклад, тут. --91.245.77.64 14:11, 2 лютого 2016 (UTC)
- Що каже словник про закінчення Р.в. одн. для слова "привид"?--Unikalinho (обговорення) 14:06, 2 лютого 2016 (UTC)
- Тут же привид як істота, а істоти можуть мати лише закінчення -а (§ 48) — NickK (обг.) 14:45, 2 лютого 2016 (UTC)
- Зараз ми з Вами ролями помінялись. Тепер Ви обстоюєте здоровий глузд, а я кажу, що треба за словником. На жаль, є такі колізії, коли перше суперечить другому, але тут, як на мене, надто вже переконливий "словниковий" варіант. Тут теж "привиду"... Нічого не вдієш -- За--Unikalinho (обговорення) 15:16, 2 лютого 2016 (UTC)
- Для словників привид не істота: тут - (видіння), а тут - 1. Дух; 2. Неясні, ледве окреслені контури; 3. Що-небудь нереальне. Тобто привид - не істота, і правило § 48 для істот (осіб) не підходить. --91.245.77.64 15:34, 2 лютого 2016 (UTC)
- У неістот не може бути пам'яті, а очевидно, що в цьому фільмі привид змальований як істота — NickK (обг.) 15:45, 2 лютого 2016 (UTC)
- Як же я бачу себе у цих Ваших репліках! Але по даному випадку свою "бюрократичну" позицію не міняю... нема прецеденту в словниках--Unikalinho (обговорення) 04:13, 4 лютого 2016 (UTC)
- У неістот не може бути пам'яті, а очевидно, що в цьому фільмі привид змальований як істота — NickK (обг.) 15:45, 2 лютого 2016 (UTC)
Проти Згоден з NickK. «Привиду» тут ніяк не підходить. Навіть УЛІФ для слова «привид» подає уточнення в дужках, що це видіння. Якщо істота — то мало б бути «привида», але оскільки такого слова в українській мові немає, і оскільки фільм не має офіційної української назви, то переклад може бути практично довільним. Можна було б перекласти як «Пам'ять примари», що вже було запропоновано, однак я не бачу в оригінальній назві слова «привид». «The haunting memory» — дослівно перекладається як «пам'ять, що переслідує», чи якось так. В описі фільму зазначено, що це драма, не вказано, що це містика. Тому «пам'ять, що переслідує» можна обіграти як «нав'язлива пам'ять», або навіть «привиди пам'яті», чи інший варіант, який відповідає контексту, але теж відходить від оригіналу — «нав'язливі спогади». Тож пропоную обрати один з цих варіантів, або ще якийсь подібний замість поточного. В неті майже немає інформації про цей фільм, і самого фільму я теж не знайшов, хоча він мав би бути вже в суспільному надбанні, якщо не помиляюсь.--Piramidion 18:35, 3 лютого 2016 (UTC)
- Бажан про обличчя привидУ.--ЮеАртеміс (обговорення) 20:33, 3 лютого 2016 (UTC)
- Так там же слова живого, кинуті в обличчя (кому? чому?) привиду. А так у Бажана в тій же книзі є за спиною (кого? чого?) привида — NickK (обг.) 09:49, 4 лютого 2016 (UTC)
- Там і "в монологах привиду". І точно не в чиє обличчя?--ЮеАртеміс (обговорення) 10:58, 4 лютого 2016 (UTC)
- Ну, якщо дивитися в художній літературі (у науковій складно, бо там привиди не є істотами, і найпоширенішим привидом є привид комунізму), то є два варіанти:
- "привида": Іван Франко, Всеволод Нестайко, Роман Іваничук, Василь Барка, Василь Шкляр, Лариса Денисенко, Галина Пагутяк
- "привиду": Богдан-Ігор Антонич, Натан Рибак, Ірена Карпа
- Тож загалом варіант "привида" виглядає цілком уживаним в художній літературі — NickK (обг.) 14:18, 4 лютого 2016 (UTC)
- Ну, якщо дивитися в художній літературі (у науковій складно, бо там привиди не є істотами, і найпоширенішим привидом є привид комунізму), то є два варіанти:
Панове, а де, власне, ПРИВИД у назві? Де джерела на нього? The Haunting Memory це "Нав'язливі спогади".--ЮеАртеміс (обговорення) 17:32, 9 лютого 2016 (UTC)
- Підсумок: справді мав місце неправильний переклад з англійської, через що обговорювалося дрібне та в підсумку нерелевантне питання. За пропозиціями Piramidion та UeArtemis перейменовано на Нав'язливі спогади: найкращий період за фактично повної відсутності україномовних джерел — NickK (обг.) 16:56, 19 лютого 2016 (UTC)