Вікіпедія:Перейменування статей/Пан Гі Мун → Бан Кі-мун

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
  • Система Концевича, так, окей, добре, бачили. Але він все ж Бан Кі-мун, бо так каже Довідкова Адміністрації Президента України та Представництво ООН в Україні (справжнє АД)[1][2].
    А вони і так, і так кажуть: Президент України Петро Порошенко провів телефонну розмову з Генеральним Секретарем ООН Пан Гі Муном, Пан Гі Мун висловлює співчуття з приводу аварії літака Малайзійських авіаліній в Україні. Вимова його імені [pan.ki.mun], тож Концевич не такий і неправий. А от Бан Кі-мун є калькою з англійської, бо немає системи транслітерації з корейської, яка передбачала б таке написання, є лише транслітерація з англійської — NickK (обг.) 00:53, 26 березня 2016 (UTC)[відповісти]
  •  Проти Вище навів спростуваня щодо АП та представництва ООН, які насправді вживають обидва варіанти. А ось АД, яке пояснює, чому в нас не так, як в англійської: в англійській та українській/російській мовах існують різні традиції передачі імен з певної мови. Ну й очевидно (якщо неочевидно, то Гугл допоможе — за будь-яким пошуком десятиразова перевага), що в україномовних джерелах переважає варіант Пан Гі МунNickK (обг.) 01:08, 26 березня 2016 (UTC)[відповісти]
    • Де ви берете такі «АД», шановні провідні українскі спеціалісти-кореєзнавці і філологи? Бан Кімун — не «англійська традиція», а латинська транслітерація запису корейської, виганадана самими корейцями! Англійською воно б писалося «Пан». Російська система Концевича родом з пізнього СРСР, але не «традиційна», бо були й інші; після розвалу СРСР українська школа кореєзнавства так і не виникла, то про яку «українську традицію» може бути мова? Навіть якщо прийняту ту брехню з наведеного вами підручника за правду, то чого українці мають зациклюватися на якійсь російській «традиції»? Лише тому, що вона «традиція»? Так у людоїдів, хабарників чи вірян МП теж свої традиції, і що? Нормальні люди тримаються осторонь таких «традицій»... — Це написав, але не підписав користувач 126.143.37.164 (обговореннявнесок).
      Проблема саме в тому, що провідні українській спеціалісти-кореєзнавці та філологи не придумали нічого кращого. Тож є вибір між традиційною адаптацією радянської системи Концевича, якій наразі передають перевагу українські джерела, та транслітерацією з будь-якої з латинських транслітерацій (їх п'ять, ну або чотири без урахування північнокорейської). Більшість джерел обирають перше, ну а ті, хто обирає варіант «аби не як у москалів», придумують Гірошіму та Беіджінг. Можна й нам зробити оригінальне дослідження і придумати щось своє, але навіщо? — NickK (обг.) 15:10, 26 березня 2016 (UTC)[відповісти]
      Ви всі джерела переглянули, аби однозначно стверджувати «більшість джерел обирають перше»?

У правописі чітко сказано, що корейські прізвища пишуться окремо, тож тут або Пан Гі Мун, або Бан Кі Мун. Ніяких дефісів тут не буде.--Анатолій (обг.) 19:46, 26 березня 2016 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

Значну перевагу у авторитетних джерелах має теперішня назва статті, навіть звичайний пошук показує, що знайти варіант Бан Кі-мун набагато тяжче, особливо починаючи з другої сторінки. Однозначно, що пропозиція не підтримана, стаття залишена у старій назві. --Максим Підліснюк (обговорення) 22:46, 17 травня 2016 (UTC)[відповісти]

  1. Петро Порошенко та Бан Кі-мун скоординували кроки задля звільнення всіх українців, які незаконно утримуються в Росії
  2. Бан Кі-мун висловив серйозну стурбованість через події в Україні