Вікіпедія:Перейменування статей/Переливання крові → Гемотрансфузія
В укрвікі прийнято медичні статті іменувати за "науковою" системою, а не за "простонародною". Наприклад, ацетилсаліцилова кислота, а не аспірин, гострий тонзиліт, а не ангіна. Крім того, в джерелах, поданих у статті, переважає саме варіант "гемотрансфузія", і навіть у першому з двох джерел, де є заголовок "переливання крові", в тексті написано "гемотрансфузія"--Unikalinho (обговорення) 08:04, 22 травня 2020 (UTC)
- Особлива думка Але ж відповідні медичні установи називаються «Станція переливання крові». Так що назва зовсім не простонародна --V Ryabish (обговорення) 16:45, 22 травня 2020 (UTC)
- Але «Станція переливання крові» якраз і походить від терміна "переливання крові". А не навпаки. Тобто: ота "простонародна" назва, з огляду на свою усталеність у вжитку серед простого люду, стала вторинно вже частиною назви медичної установи. Оскільки термін "гемотрансфузія" в повсякденному житті практично не вживається, то й станцію так не називають. Але тут є два моменти. По-перше, той факт, що станція називається «Станція переливання крові» (вторинний термін), не повинно впливати на те, як назвати статтю про первинний термін (якби назва даної процедури походила від назви установи, де її здійснюють, то інша справа). І по-друге, "ацетилсаліцилова кислота" або "гострий тонзиліт" вживається ще рідше, ніж "гемотрансфузія" (перша з них, схоже, взагалі ніде, крім наукових праць і власне етикеток на препаратах, не зустрічається) -- однак це не заважає нам іменувати відповідні статті за цими практично не вживаними назвами--Unikalinho (обговорення) 07:36, 23 травня 2020 (UTC)
- Ну це зрозуміло, що назва установи походить від назви процедури. Тому я не «за», не «проти» і навіть не «утримався» :) Я просто навів факт, який може бути корисним при розгляді цієї номінації --V Ryabish (обговорення) 09:44, 23 травня 2020 (UTC)
- Але «Станція переливання крові» якраз і походить від терміна "переливання крові". А не навпаки. Тобто: ота "простонародна" назва, з огляду на свою усталеність у вжитку серед простого люду, стала вторинно вже частиною назви медичної установи. Оскільки термін "гемотрансфузія" в повсякденному житті практично не вживається, то й станцію так не називають. Але тут є два моменти. По-перше, той факт, що станція називається «Станція переливання крові» (вторинний термін), не повинно впливати на те, як назвати статтю про первинний термін (якби назва даної процедури походила від назви установи, де її здійснюють, то інша справа). І по-друге, "ацетилсаліцилова кислота" або "гострий тонзиліт" вживається ще рідше, ніж "гемотрансфузія" (перша з них, схоже, взагалі ніде, крім наукових праць і власне етикеток на препаратах, не зустрічається) -- однак це не заважає нам іменувати відповідні статті за цими практично не вживаними назвами--Unikalinho (обговорення) 07:36, 23 травня 2020 (UTC)
- Проти. Стаття «Ацетилсаліцилова кислота» так називається перш за все тому, що речовина називається саме ацетилсаліциловою кислотою, а «Аспірин» — це торгова марка (так само статті називається «Озельтамівір» (а не «Таміфлю») і «Парацетамол» (а не «Тайленол»); так, ця торгова марка вже майже стала загальною назвою; однак усе-таки ми називаємо статтю «Підгузок» (а не «Памрерс») і «Копіювальний апарат» (а не «Ксерокс»)). Назва «ангіна» не підходить, мабуть, через те, що латиною це слово багатозначне (див. en:Angina (disambiguation)) і його основне значення інше (див en:Angina). Але це зовсім не науковоподібність заради науковоподібності. Якщо нема причин брати складнішу назву, то не слід брати складнішу назву (і навіть навпаки — слід схилятися до впізнаваної назви). А причин я тут не бачу. Sasha1024 (обговорення) 14:58, 23 травня 2020 (UTC)
- Глянув тут інтервікі до Ацетилсаліцилова кислота ([1]) -- десь половина всіх вікі, в т.ч. англійська, обрали назву "Аспірин". Це до Ваших слів про те, що "аспірин" є назвою суто торгової марки, а не препарату--Unikalinho (обговорення) 08:34, 29 травня 2020 (UTC)
- Та й щодо "ангіна" не все так однозначно, бо, знову ж таки, деякі вікі обрали саме цю назву, не зважаючи на той фактор, який Ви озвучили щодо цієї назви--Unikalinho (обговорення) 08:38, 29 травня 2020 (UTC)
- Проти Не потрібно штучно ускладнювати назву. Назва Переливання крові впізнавана, однозначна та добре підтверджена джерелами, в тому числі й науковими працями й енциклопедіями (та ж згадана стаття УРЕ називається саме «Переливання крові»). Відповідно, поточна назва цілком відповідає ВП:ІС, вагомих підстав її змінювати не наведено — NickK (обг.) 16:24, 23 травня 2020 (UTC)
Підсумок
[ред. код]За результатами обговорення не перейменовано через відсутність на те вагомих підстав. Термін "переливання крові" є абсолютним синонімом у медичній терміносистемі до "гемотрансфузії". Таких випадків небагато, але вони є. Наприклад, короткозорість-міопія, кровотеча-геморагія тощо. Більше того, наш термін "переливання крові" фактично вже витіснив термін "гемотрансфузія" з медичного вжитку, медичної термінології, про що свідчить хоча би Медична енциклопедія [2], яка "переливання крові" подає як основну статтю, в той час як "гемотрансфузію" з приміткою - див. "переливання крові". --Flavius (обговорення) 09:18, 29 травня 2020 (UTC)