Вікіпедія:Перейменування статей/Пєчєнєґ (кулемет) → Печеніг (кулемет)
існуються джерела на таку назву кулемета (хоча джерел там лише 2, і то не спеціалізовані на зброярстві). На нинішню назву не знайдено ні Пєчєнєґ, ні варіанти Пєчєнєг чи Печенєг. У ЗМІ також перевага на Печеніг чи Печенег.--『Shiro Neko』Обг. 19:26, 23 жовтня 2023 (UTC)
Чесно кажучи, не розумію суть номінації, оскільки перейменування суперечить всьому, чому тільки можна: вжитку, правилам передачі російських назв, ВП:ІС/ЗБР, консенсусу. Користувач явно довго не думав, а тепер це обговорення буде висіти. Я за швидке перейменування назад, а автор перейменування може пояснити на СО, чим він керується. -- Rajaton Rakkaus 🖂 19:42, 23 жовтня 2023 (UTC)
- на Печенег чи Печеніг? Бо на обидві назви є джерела. п.1 посилається на транслітерацію англійської, транслітерацію російської не дивився, тому оцінював лише вжиток у джерелах--『Shiro Neko』Обг. 19:55, 23 жовтня 2023 (UTC)
- А, оце вже хороше питання. З написанням "Печенег" є один нюанс, що є доволі багато джерел, які не транслітерують російські назви, а пишуть в оригіналі. Є дуже непевна, але доволі стала традиція перекладати те, що ну дуже вже схоже до українського слова, як "Акація", і транслітерувати те, що не схоже, як "Утьос", "Аістьонок" абощо. Тому схиляюсь до "Печеніг" або скоріше навіть до "ПКП «Печеніг»" (абревіатури точно частіше транслітеруються), бо ще і з транскрипцією тут треба розбиратись, не маю певності, що "Печенег" це правильно. -- Rajaton Rakkaus 🖂 20:20, 23 жовтня 2023 (UTC)
- а… то абревіатури залишаються теж… ПКП «Печеніг» має ще менше джерел, більше пишуть просто кулемет Печенег або Печеніг. Чи є якісь джерела зі зброярства, щоби побачити систематику? Я знаю, що є випадки перекладу назв українською, і не лише рос. зброї.--『Shiro Neko』Обг. 02:23, 24 жовтня 2023 (UTC)
- Дійсно джерел небагато, хоча назва доволі очевидна. Тоді краще без абревіатури. -- Rajaton Rakkaus 🖂 06:39, 24 жовтня 2023 (UTC)
- Скільки бачив джерел, ніякої систематики не бачив. Хто як хоче, так і пише. Є весь спектр від повної транслітерації типу "Пєчєнєґ" до перекладів типу "Волошка" або взагалі залишення російського написання. Я не стверджую, що таких джерел немає. Але на моїй пам'яті, то схоже адаптується, а несхоже передається практичною транскрипцією. -- Rajaton Rakkaus 🖂 11:22, 24 жовтня 2023 (UTC)
- З кораблями взагалі жах. Добре, що сучасні переважно називаються за персоналіями та топонімами. А то раніше були оці всі "Три Святителя", "Не тронь меня", "Дальневосточный комсомолец" абощо. -- Rajaton Rakkaus 🖂 11:25, 24 жовтня 2023 (UTC)
- розумію. Могли називати й ВКП „Печеніг“ чи фрегат „Середній“; та й крейсер „Балтимор“ теж нормальна назва. І БТ-ЛБ не було би дивним. Але це так офтоп, перепрошую --『Shiro Neko』Обг. 15:19, 24 жовтня 2023 (UTC)
- Та ні, це не офтоп, навпаки, важливо це проговорювати, бо це все складові однієї проблеми. -- Rajaton Rakkaus 🖂 15:45, 24 жовтня 2023 (UTC)
- розумію. Могли називати й ВКП „Печеніг“ чи фрегат „Середній“; та й крейсер „Балтимор“ теж нормальна назва. І БТ-ЛБ не було би дивним. Але це так офтоп, перепрошую --『Shiro Neko』Обг. 15:19, 24 жовтня 2023 (UTC)
- З кораблями взагалі жах. Добре, що сучасні переважно називаються за персоналіями та топонімами. А то раніше були оці всі "Три Святителя", "Не тронь меня", "Дальневосточный комсомолец" абощо. -- Rajaton Rakkaus 🖂 11:25, 24 жовтня 2023 (UTC)
- а… то абревіатури залишаються теж… ПКП «Печеніг» має ще менше джерел, більше пишуть просто кулемет Печенег або Печеніг. Чи є якісь джерела зі зброярства, щоби побачити систематику? Я знаю, що є випадки перекладу назв українською, і не лише рос. зброї.--『Shiro Neko』Обг. 02:23, 24 жовтня 2023 (UTC)
- А, оце вже хороше питання. З написанням "Печенег" є один нюанс, що є доволі багато джерел, які не транслітерують російські назви, а пишуть в оригіналі. Є дуже непевна, але доволі стала традиція перекладати те, що ну дуже вже схоже до українського слова, як "Акація", і транслітерувати те, що не схоже, як "Утьос", "Аістьонок" абощо. Тому схиляюсь до "Печеніг" або скоріше навіть до "ПКП «Печеніг»" (абревіатури точно частіше транслітеруються), бо ще і з транскрипцією тут треба розбиратись, не маю певності, що "Печенег" це правильно. -- Rajaton Rakkaus 🖂 20:20, 23 жовтня 2023 (UTC)
- За Бо поточна назва суперечить правопису. Наскільки пам'ятаю, там ять один, тому має бути Печенєг. Або повна адаптація: Печеніг.--Юе-Артеміш (обговорення) 10:09, 24 жовтня 2023 (UTC)
- За очевидність... — Казкар (обговорення) 14:56, 24 жовтня 2023 (UTC)
- За як вище, все цілком логічно для цього. --Jphwra (обговорення) 15:22, 24 жовтня 2023 (UTC)
- За: як вище.--Словолюб (обговорення) 17:29, 5 листопада 2023 (UTC)
Підсумок
[ред. код]Перейменовано на Печеніг (кулемет) відповідно до консенсусу, що склався в обговоренні. --VoidWanderer (обговорення) 18:42, 12 листопада 2023 (UTC)