Вікіпедія:Перейменування статей/Расселл Каулі → Рассел Каулі

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Було б логічним позбутися другого «л», як у статтях Рассел Кроу, Рассел Лонг і так далі. --Lexusuns 05:16, 18 квітня 2011 (UTC)[відповісти]

яка аргументація! --AnatolyPm 13:49, 18 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
Така як і у деяких при голосуванні за вилучення! --Lexusuns 18:16, 18 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
Так там голосування, а тут обговорення (ну принаймні офіційно).--Анатолій (обг.) 23:13, 22 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
Ну от ви за такі слова ще й відповісти маєте! Дарма ви почали війну, «шопопало»! --Lexusuns 15:08, 18 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
  •  За. Знову ж таки, з цього правила існують багато винятків, які не були зафіксовані у цьому виданні правопису. Але написання цих слів-винятків є усталеним, традиційним і зафіксовано різноманітними джерелами. Приклади цих винятків - Лісабон, Марсель, Апенніни (зберігається тільки одне подвоєння), Міссісіпі (також зберігається лише одне подвоєння). Словник http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ це прізвище подає як Рассел, без другого подвоєння. Інші друковані авторитетні джерела також вживають одне подвоєння у цьому прізвищі. Ось приклад для Бертрана Рассела [1] 104 джерела серед яких енциклопедії, праці із мовознавства тощо. У той же час Бертран Расселл [2] - 2 джерела. --yakudza 15:35, 18 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    До чого тут Бертран? До чого тут прізвище? Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 02:49, 19 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    Якщо я правильно зрозумів, то ви стверджуєте, що англійське ім'я Russell, яке як каже англовікі en:Russell (given name) походить від прізвища Russell українською буде писатись зовсім по-іншому ніж прізвище Russell? Якщо так, тоді будь ласка, наведіть якісь аргументи для підтвердження своїх слів. --yakudza 14:10, 19 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    Таке авторитетне джерело, рекомендоване лекціями з теорії та практики перекладу з ЛНУ Франка як Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник, 3 изд., М., 1985 зазначає, що коли традиція передачі особового імені відрізняється від відповідної правилам незначною мірою, то бажано заміняти першу на другу (с.53), а традиційну передачу в справі практичної транскрипції називає небажаним явищем (с.55), там же наводить приклади, що різні об’єкти одного типу з одної мови можуть передаватися по-різному, на прикладі міст. Тому ми просто скористаємося порадами фахівців, які нам кажуть як діяти, і не будемо проводити зайві дослідження як діяли в інших випадках. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 07:41, 21 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    Дякую за корисне посилання, дізнався для себе трохи нового. Приклади щодо Сідні/Сідней та Піттсбург досить цікаві, і можуть бути корисними у подальшому, якщо виникне подібне питання, правда не знаю чи відбувається таке й в українській мові, все таки цей підручник для російськомовних текстів. Щодо положення з підручника "коли традиція передачі особового імені відрізняється від відповідної правилам незначною мірою, то бажано заміняти першу на другу", то хочу зазначити, що в цьому фрагменті подаються правила для оформлення списку імен, включених у довідник, який до того ж приведено вами неповністю. Перед тим автори кажуть, в деяких випадках вони подавали як традиційну форму, так і рекомендовану довідником (наприклад Алберт та Альберт), а в деяких випадках подавали лише традиційну (Александр). І нарешті найбільш важливе. Довідник Гіляревського створений для професійних перекладачів-трансляторів (на російську мову) і для них він напевне таки є найголовнішим АД. Користування цим довідником потребує певної професійної підготовки, деякі моменти в ньому не такі вже й однозначні як не для фахівця. І якщо фахівець може на основі цього довідника започаткувати власну традицію, то користувачам Вікіпедії це забороняють правила ВП:ОД. Я аж ніяк не вважаю, що через це його потрібно взагалі виключити із АД але через вищенаведені причини використовувати його потірбно досить обережно і він ніяк не може бути єдиним або найголовнішим джерелом для Вікіпедії (навіть для російської). Вже багато разів обговорювали, що найголовнішим джерелом є правопис та академічні словники (серед яких і вищенаведений УЛІФ). Далі йдуть найавторитетніші енциклопедії. Якщо написання якогось слова не можна однозначно вивести із цих джерел, тоді вже використовується практична транскрипція. Зрештою, існують певні правила і поради для практичної транскрипції україномовних текстів, хоч наскільки я знаю, такого довідника як Гіляровський нема. І якщо казати про цей конкретний випадок, то я не думаю, що відповідно до цього довідника в російськомовних текстах має писатись Расселл. Все таки це найвищий авторитет для російських перекладачів, і якщо б це було так, тоді не було б такої значної переваги написання Рассел при пошуку по друкованим виданням і для російської мови. --yakudza 15:05, 26 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    У нас заходять далі, наприклад, старе «Оскар Уайльд» уже має достойну конкуренцію з боку «Оскар Вайлд», а в журналі «Всесвіт» знаходимо твори Єна Гемілтона Фінлея — чудовий приклад, коли фахівці обрали сучаснішу форму передачі. З іншого боку, на одному телеканалі прізвище засновника Вікіпедії подавали як «Уельс»... Щодо словників і енциклопедій, то з Расселлом є і російські і українські (с. 508). За цим джерелом по-новому терба передавати головним чином нових, а старих уже давно передали, от їх і не передають наново. Тому ми й не можемо за старими енциклопедіями та словниками передавати нові слова, бо для цього є правила, починаючи з правопису, який передбачає збереження подвоєнь. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 15:52, 26 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    Насправді потрібні джерела, які б стверджували, що всіх Russell’ів треба передавати однаково. Бо з уже наведених видно, що різних можна й по-різному. У російській вікіпедії саме так і роблять. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 15:59, 26 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    Можливо в російській вікіпедії зможуть пояснити, чому в них такий різнобій... Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 16:11, 26 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    ВП:АД каже що авторитет — властивість людей. Хто ті люди, які укладали той словник, щоб довіритись їхньому авторитету? Тверді знаки разом з відсутністю відомостей про укладачів надійно ставлять словник на один рівень з парканами. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 19:24, 26 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    З вами не цікаво, як закінчуються аргументи ви починаєте розмови на загальні теми. Якщо ви вважаєте словник створений на базі Інституту мовознавства ім.О.О. Потебні Націонільної академії наук України неавторитетним джерелом, то повинні для цього навести набагато більш поважні аргументи, ніж ваша особиста думка. Щоб українська Вікіпедія не прийняла цей словник за АД має бути чітко виражений консенсус серед українських мовознавців. Так само як ми не вважаємо АД в галузі генетики академіка Лисенка через те, що його погляди визнані помилковими сучасною наукою. Питання авторитетності чи неавторитетності цього словника вже неодноразово обговорювалось, тим не менше ви не наводячи нових аргументів, знову подаєте лише ваші досліди із цим словником. Вибачте, але я на це тільки в черговий раз можу послатись на ВП:НДА, якщо точніше, то на російське ru:ВП:НЕСЛЫШУ --yakudza 06:47, 27 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    Не я вважаю, а правила кажуть звертатися до авторитету авторів. Поки їхні прізвища не відомі, на них покладатися не можна. В авторитетних словниках нерідко відомий автор кожної словниковой статті (візьміть академічні тлумачні й етимологічний словники — там написано). Чітко визначений консенсус є, вони в своїх працях на цей словник невідомого статусу не посилаються (на відміну від друкованих словників), мабуть керуються старим добрим принципом «не годуйте тролів». Ми же будемо шукати рецензування й схвалення від фахівців, а не від вікіпедистів. Арґументи ad hominem і згадки Лисенка не коментуватиму, але ми повернемося до початкового питання: до чого тут Бертран Р.? А ні до чого, бо джерела присвячені йому не є джерелами присвяченими транскрипції іноземних імен і прізвищ. Щодо словників, то нам нагодився би англо-український словник власних назв. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 12:01, 27 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    Єрмолович на с.33 розглядає приклад прізвища Hugo. Новим людям — транскрипція, відомому французькому письменникові — традиція. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 23:48, 27 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
  •  За  Проти я написав статтю Расселл, і з цієї нагоди здається когось перейменовував. Але якщо слово зафіксоване в УЛІФі, доведеться перейменовувати все взад--Deineka 19:19, 18 квітня 2011 (UTC) У інглійців є варіатнти Russel та Russell, тому доцільно зберігати різницю при транслітерації--Deineka 05:36, 28 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    Так то прізвище, а тут ім’я. І взагалі, у словнику є слово Янисъярві, гадаю укладачам треба не словники укладати, а в перший клас, алфавіт учити. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 02:47, 19 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
  •  Проти. Це в російській мові є правило, що в слові не може бути два подвоєння (тому вони пишуть Таллин, Миссисипи), у нас же такого правила нема, тому ми пишемо Таллінн (хоча Міссісіпі в нас таки з одним подвоєнням). А в словнику говориться про прізвище, а не про ім'я.--Анатолій (обг.) 23:11, 22 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    УЛІФ добре коли дасть визначення з одного слова, але бути певним, що це визначення є повним - смішно. Рассел - це ім'я і прізвище, а ще назва купи міст, географічних об'єктів, кораблів, індексів і діаграм. Ну і тепер замість звернутися до словника, раз це слово внормоване, ми всією вікіпедією будемо бігати до Анатолія, чи як? Чекаю на змістовну, придатну для використання відповідь--Deineka 06:07, 25 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    А перше речення мого коментаря вас не влаштовує?--Анатолій (обг.) 08:40, 25 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    ні, я вимогливіший :) Перше речення я знаю, тож пропускаю його повз очі, тим більше воно побічно стосується предмету. Мене цікавить правило, яким мали б користуватися тисяча різних дописувачів Вікіпедії, і моє просте і зрозуміле бажання, щоб це правило було максимально простим і зрозумілим. Наприклад: звірився з УЛІФ - пиши сміло (як це зазначено у ВП:МОВА)--Deineka 14:26, 25 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    Авторитетність і релевантність джерел набагато важливіша за простість правил. У такому випадку нам треба брати джерела присвячені практичній транскрипції, написати відповідні статті, і можна буде відсилати до них, як ми вже можемо робити у випадку з японізмами. Правила дуже прості: (1) подвоєння зберігаються, (2) прізвища транскрибуються, (3) імена як правило транскрибуються, (4) передача за традицією небажана. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 12:57, 26 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    «Слово внормоване» — це домисли. Він не лише не подає повні визначення, але й не завжди подає бажані написання, чи всі припустимі. Місцями є дублети: Гоффман і Гофман, Вотсон і Ватсон. Місцями нема узвичаєних винятків, таких як Фіви. Висновок можна зробити лише один: словник катастрофічно неповний, а наявність в одному слові твердого знака(!) щонайменше у трьох різних версіях (3.0, 3.2 і 4.0n) просто не витримує критики, ніхто навіть не перевіряє можливість помилок. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 12:57, 26 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    А ще там є Куритиба/Курітіба, Кайєнна/Каєнна і місто Аальєт, яке в оригіналі зветься Aalst. Однак іншого авторитетного словника у нас нема. Від помилок ніхто не застрахований. У версії 3.2 деякі помилки, що були у версії 3.1, виправили. Може у наступних ще виправлять. P.S. А де ти знайшов 4-ту версію?--Анатолій (обг.) 14:04, 26 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    Ну, «Янисъярві» там в усіх трьох перелічених версіях... 4.0n схований тут. Проблема саме в тому, що деякі, навіть не всі помилки виправляються, а їх узагалі не має бути (а тим паче таких), якщо це сумлінна праця групи фахівців. Складається враження, що деякі слова автоматично вносилися просто зі словників російської мови... і правила нам рекомендують використовувати таке... бо воно всім доступне... Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 14:41, 26 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
  • Так в УЛІФі є деяка кількість помилок, зрештою вони є практично в усіх словниках. Для цього й ми використовуємо декілька джерел. Але вважати, що прізвище Рассел в УЛІФі то помилка, а не традиційне написання, нема ніяких підстав. Достатньо глянути пошук по ґуґл-книгам, щоб переконатись, що Расселл має 16 посилань, а Рассел 736, тобто в 50 разів більше. --yakudza 14:43, 26 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    Знову ж, по-перше потрібна впевненість, що вони передають з англійської, а не з російської, чи не просто пишуть як склалося. А по-друге ми маємо пораду використовувати транскрипцію, тому згадуваних Расселів можна писати як їх пишуть в українських джерелах, а для незгадуваних є настанови, які допускають відхилення від традиції. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 15:52, 26 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    Словники з помилками, загалом, нічого не варті. Навіщо мені словник, коли треба все одно перевіряти за іншими джерелами? Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 19:24, 26 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    У ВРЕ, УРЕ теж були помилки, від помилок ніхто не застрахований. Я вже мовчу про вікіпедійні статті (бува як відкриєш добру статтю…) Хоча в наш час помилки знайти легше, ніж тоді було. Отой ъ можна було знайти одним SELECT запитом до бази даних. Мабуть програмісти полінилися…--Анатолій (обг.) 22:22, 26 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    Авжеж, будь-яке джерело може містити помилки. Головне, аби ці помилки не суперечили призначенню. Наприклад, орфографічні помилки абсолютно неприпустимі в орфографічному словнику, бо з одного боку він би мав нормувати орфографію (Янисъярві тепер норма?), а з іншого боку його не можна буде використовувати як зручне джерело для простого визначення правильності написання слів. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 12:01, 27 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
  •  Проти. Якщо подивитися в англійській вікіпедії, то там є і люди з прізвищем en:Russell і люди з прізвищем en:Russel. І тих і других досить багато і не варто їх змішувати.--UNICORN 10:30, 27 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    У вас маленька неточність en:Russel, не про прізвище, а про ім'я (alternate spelling of Russell). Зрештою, різні за написанням в англійській мові прізвища Lee, Leigh, Lie або Li (китайське прізвище) українською передаватимуться однаково - Лі. --yakudza 18:24, 28 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    1) Тобто Ви вважаєте, що імена і прізвища з однаковим написанням англійською потрібно по-різному писати українською? 2) Lee, Leigh, Lie, Li важко записати українською якось, окрім Лі. А Расселл і Рассел цілком можливо. 3) Амельченко - alternate spelling of Омельченко. Але ж це не привід всіх Амельченків перейменовувати в Омельченків.--UNICORN 09:08, 29 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    свіжий і сильний аргумент. Я схильний переглянути свій голос, оскільки формальні причини (тобто УЛІФ) можна трактувати під цим кутом, а рація радить дотримуватися чіткості у передачі імен та прізвищ Russel/Russell--Deineka 05:32, 28 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    Є одна деталь, Russel - це інша форма написання імені Russell, а УЛІФ (як інші наведені вище друковані видання) передає як Рассел саме прізвище Russell (я глянув у англовікі - прізище Russel також зустрічається але такий варіант написання малопоширений) --yakudza 18:24, 28 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    УЛІФ передає?!?! А яке джерело підтверджує походження наявних у ньому слів? Подібні сильні заяви про «передачу» є чистісіньким ВП:ОД, і не можуть, на відміну від рекомендацій правопису, бути підставою для перейменування. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 03:48, 30 квітня 2011 (UTC)[відповісти]
    чудово у даному випадку, бо ми обговорюємо якраз перейменування імені. Якщо будемо перейменовувати прізвища - ваші зауваження матимуть вагу--Deineka 17:43, 6 травня 2011 (UTC)[відповісти]
  • Рішення пропозиція відхилена--Deineka 17:43, 6 травня 2011 (UTC)[відповісти]