Вікіпедія:Перейменування статей/Рейтер → Reuters
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Єдине офіційне написання агентства в акредитаційних картках в Україні. Традиційна і єдина раніше назва Рейтер не є офіційною, а також не відповідає принципам українського перекладу.--Словолюб (обговорення) 13:02, 26 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
Проти Проти іменування латинкою загалом, і проти іменування латинкою давно усталених назв зокрема. Подача назв статей будь-якими іншими алфавітами, ніж українська кирилиця, демонструє безпорадність вікіпедистів у пошуку зовнішніх джерел, і може бути виправдана хіба що до назв, що ніколи раніше не траплялися в українській. Міркування ж, чому кирилицею саме Рейтер, а не інше, було в попередніх обговореннях. Maksym Ye. (обговорення) 15:54, 26 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
- Ви свідомо чи ні зміщуєте акценти в обговоренні. Я веду мову про те, що агентство саме себе в Україні називає Reuters, а це визначальне. І більшість українських видань згадують нині агентство в оригіналі, не транслітеруючи.--Словолюб (обговорення) 06:31, 27 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
- Бо я бачу саме під цим кутом, розглядаючи назву з погляду української мови. На мою думку, писати назви латинкою, коли є усталена адаптація, — варварство й одверта неповага до української. Maksym Ye. (обговорення) 10:25, 27 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
- А я вважаю, що визначальною має бути офіційна самоназва агентства, бо юридична назва — єдино законна назва. І не треба розказувати про те, що «подача назв статей будь-якими іншими алфавітами, ніж українська кирилиця, демонструє безпорадність вікіпедистів у пошуку зовнішніх джерел». Чому ж тоді є стаття Известия?! Це українська кирилиця?--Словолюб (обговорення) 10:55, 27 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
- Якщо поставите на перейменування «Известия», я підтримаю. Така назва мене теж неабияк дивує. Та й Бі-бі-сі (саме така назва давно усталена) треба б перейменувати. Це ж просто жах, що стоїть наче «ве-ве-ес». Maksym Ye. (обговорення) 11:30, 27 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
- А я вважаю, що визначальною має бути офіційна самоназва агентства, бо юридична назва — єдино законна назва. І не треба розказувати про те, що «подача назв статей будь-якими іншими алфавітами, ніж українська кирилиця, демонструє безпорадність вікіпедистів у пошуку зовнішніх джерел». Чому ж тоді є стаття Известия?! Це українська кирилиця?--Словолюб (обговорення) 10:55, 27 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
- Бо я бачу саме під цим кутом, розглядаючи назву з погляду української мови. На мою думку, писати назви латинкою, коли є усталена адаптація, — варварство й одверта неповага до української. Maksym Ye. (обговорення) 10:25, 27 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
- Ви свідомо чи ні зміщуєте акценти в обговоренні. Я веду мову про те, що агентство саме себе в Україні називає Reuters, а це визначальне. І більшість українських видань згадують нині агентство в оригіналі, не транслітеруючи.--Словолюб (обговорення) 06:31, 27 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
Проти латиники, є ВП:ІС, або ж проектувати нову настанову --『 』 Обг. 11:05, 27 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
- А як же BBC?--Словолюб (обговорення) 11:13, 27 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
- я завжди бачив, що у ЗМІ використовується переважно використовується назва мовою оригіналу. Щодо ВВС, то вони не завжди однозначні Рейтер Reuters, хоча останнім часом перевага більше за другим варіантом. Але я виходжу з правила, бо "Бі-бі-сі" також вживана [1], як й інші назви газет - Гардіан, Нью-Йорк таймс тощо. Це більше проблемне питання не до цієї заявки, а до усього правила. І за тим же правилом кирилічні назви подавати в оригіналі, тому й Известия, Літаратура і мастацтва і навіть буде Монголын үнэн. А перейменувавши дану статтю, вона стане білою вороною на фоні правила ВП:ЛАТ.--『 』 Обг. 16:51, 27 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
- Чому ж білою вороною? А Bloomberg, United Press International, National Geographic (журнал) і багато такого іншого?..--Словолюб (обговорення) 20:53, 27 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
- я писав "на фоні правила", а не на фоні наявних статей. Перші два це впершу чергу компанії. А так усі перелічені повинні мати назву відповідно з ВП:ЛАТ. --『 』 Обг. 06:34, 28 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
- Чому ж білою вороною? А Bloomberg, United Press International, National Geographic (журнал) і багато такого іншого?..--Словолюб (обговорення) 20:53, 27 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
- я завжди бачив, що у ЗМІ використовується переважно використовується назва мовою оригіналу. Щодо ВВС, то вони не завжди однозначні Рейтер Reuters, хоча останнім часом перевага більше за другим варіантом. Але я виходжу з правила, бо "Бі-бі-сі" також вживана [1], як й інші назви газет - Гардіан, Нью-Йорк таймс тощо. Це більше проблемне питання не до цієї заявки, а до усього правила. І за тим же правилом кирилічні назви подавати в оригіналі, тому й Известия, Літаратура і мастацтва і навіть буде Монголын үнэн. А перейменувавши дану статтю, вона стане білою вороною на фоні правила ВП:ЛАТ.--『 』 Обг. 16:51, 27 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
Зауваження: А що змінилось від попереднього обговорення з підсумком, підбитим "за наближеністю дискутантів" до нинішньої верхівки укрвікі? Чи вдасться отримати більш об'єктивний розгляд? Хто в це вірить? Mykola Swarnyk (обговорення) 05:14, 28 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
- Змінилася номінація, тобто пропозиція зміни.--Словолюб (обговорення) 06:13, 28 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
- Добре, спробуємо. Побачимо, що з того вийде. Mykola Swarnyk (обговорення) 07:52, 28 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
За Після уважного перегляду правила та сайту компанії готовий підтримати пропозицію колеги Словолюб. По-перше, правило: цілком очевидно, що Рейтер/Reuters є міжнародною компанією, а не газетою, журналом. Отже - має іменуватись або латинкою Reuters, або так, як кажуть документи (веб-сторінка?) офіційного представництва, якщо таке є. Так виглядає, що представництва нема, бо в переліку представництв на сайті компанії, в числі 12-х чи щось коло того, найближчим є лише представництво в Росії. Яке офіційно називається як? - Правильно: «Агентство новостей Reuters»! Тобто, якби навіть таке й було - воно б точно називалось «Агентство новин Reuters», або просто Reuters. Прохання перейменувати згідно з чинним правилом. Mykola Swarnyk (обговорення) 07:45, 28 лютого 2019 (UTC)[відповісти]
За Я вже колись перейменовува цю статтю на Reuters, бо для мене очевидно, що так має бути.. З того, що я бачу, то сучасні поважні медіа саме так його називають. ось, наприклад https://day.kyiv.ua/uk/news/070319-tramp-prokomentuvav-informaciyu-pro-vidnovlennya-yadernogo-poligonu-kndr Наскільки я розумію, Рейтер тягнеться з СРСР, де його транслітерували з політичних міркувань. Зараз політична складова відвалилась, і його частіше називають як є... з повагою, --Pozytyv (обговорення) 11:32, 7 березня 2019 (UTC)[відповісти]
За Відповідно до поданого обґрунтування та ВП:ІС--Leon 07:43, 11 березня 2019 (UTC)[відповісти]
Проти латинки. --Demetrios (обговорення) 19:27, 21 квітня 2019 (UTC)[відповісти]
За Оскільки з попереднього обговорення нічого не змінилося, а назва Reuters домінує в сучасних публікаціях (деталі по статистиці в попередньому обговоренні). ● Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 19:39, 26 квітня 2019 (UTC)[відповісти]
Підсумок: не перейменовано. Не було наведено нових аргументів після попередньої номінації. ВП:ЛАТ вимагає писати некириличні назви ЗМІ кирилицею.--Анатолій (обг.) 22:05, 1 грудня 2019 (UTC)[відповісти]