Вікіпедія:Перейменування статей/Рибальське (станція метро) → Рибацьке (станція метро)
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Відповідно до оригінальної назви--В.Галушко (обговорення) 16:26, 26 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]
- Проти В українській мові прийнято перейменовувати слов'янські акроніми, тому Рибальське --Zvr (обговорення) 16:51, 26 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]
- За. Повністю перекладають лише українські російськомовні назви, бо радянські російськомовні назви в Україні, хоч домінували, однак де-юре були самі перекладами українських. У нас же тут слов'янська закордонна назва. Закордонні слов'янські не перекладаються, а морфологічно адаптуються.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:13, 27 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]
- @UeArtemis:: Брест — Берестя, Відень — нім. Wien, Південно-Західна (станція метро, Москва)? Ще треба приклади?--Zvr (обговорення) 10:33, 27 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]
- Перші два - це традиційні назви, а остання - сторони світу (правило § 110 старої редакції правопису). Це не аналоги.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:58, 27 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]
- Тоді з цим що робити Червоний Аксай, Старе Село, Парк Перемоги, Річковий вокзал? Таких прикладів забагато--Zvr (обговорення) 15:12, 27 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]
- Річ у тім, що передавати назви слід якомога ближче до оригіналу. Оскільки в українській є слово рибацький, нема потреби перекладати як «Рибальська». Назва Первомайская передається як Первомайська (не Першотравнева), Северодонецк — Сєвєродонецьк (не Північнодонецьк). У випадку с Красный Аксай и Старая Деревня складніше (їх слід обговорити окремо), але в обговорюваному ніби таких складнощів нема. --В.Галушко (обговорення) 20:35, 27 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]
- Коментар Сєвєродонецьк взагалі не має стосунку до півночі. Він названий за річкою, на якій стоїть - Сіверський Донець. І він мав би називатися Сіверськодонецьк (це, до речі, було закріплено іще у старому правописі), якби у Верховної Ради стало клепки відновити місту правильну назву. Щодо Первомайська, то в українській мові є і слово первий, і слово май. --ivasykus (обговорення) 20:39, 29 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]
- Однак він північніше обох інших Донецьків, що дозволяє таке перетрактування.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:10, 30 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]
- Коментар Сєвєродонецьк взагалі не має стосунку до півночі. Він названий за річкою, на якій стоїть - Сіверський Донець. І він мав би називатися Сіверськодонецьк (це, до речі, було закріплено іще у старому правописі), якби у Верховної Ради стало клепки відновити місту правильну назву. Щодо Первомайська, то в українській мові є і слово первий, і слово май. --ivasykus (обговорення) 20:39, 29 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]
- Річ у тім, що передавати назви слід якомога ближче до оригіналу. Оскільки в українській є слово рибацький, нема потреби перекладати як «Рибальська». Назва Первомайская передається як Первомайська (не Першотравнева), Северодонецк — Сєвєродонецьк (не Північнодонецьк). У випадку с Красный Аксай и Старая Деревня складніше (їх слід обговорити окремо), але в обговорюваному ніби таких складнощів нема. --В.Галушко (обговорення) 20:35, 27 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]
- Тоді з цим що робити Червоний Аксай, Старе Село, Парк Перемоги, Річковий вокзал? Таких прикладів забагато--Zvr (обговорення) 15:12, 27 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]
- Перші два - це традиційні назви, а остання - сторони світу (правило § 110 старої редакції правопису). Це не аналоги.--ЮеАртеміс (обговорення) 11:58, 27 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]
- @UeArtemis:: Брест — Берестя, Відень — нім. Wien, Південно-Західна (станція метро, Москва)? Ще треба приклади?--Zvr (обговорення) 10:33, 27 жовтня 2019 (UTC)[відповісти]
- За Назва станції походить від історичного району-колишнього села ru:Рыбацкое (исторический район). Очевидно, станція має називатися так, як називається район навколо неї (вжиток обох назв в українській мові не настільки істотний, щоб можна було говорити про якусь традицію). Російське село Рыбацкое українською називалося б Рибацьке (слово рибацький в українській мові існує), тому й станція має бути Рибацьке — NickK (обг.) 13:21, 23 листопада 2019 (UTC)[відповісти]
Підсумок: перейменовано. Назва походить від історичного району (колишнього села) Рыбацкое, назва якого перекладається як Рибацьке.--Анатолій (обг.) 22:21, 1 грудня 2019 (UTC)[відповісти]