Вікіпедія:Перейменування статей/Роберто Айала → Роберто Аяла
Зовнішній вигляд
ЙА = Я. --Friend 13:20, 29 червня 2009 (UTC)
- саме так має бути за чинним правописом, §105 і §90:
I, y (а також u німецького дифтонга eu) в позиції між двома голосними (в іноземній мові) .. звичайно не передаються окремим знаком: .. лояльний, параноя, плеяда, рояль, саквояж, секвоя, фаянс |
--Deineka 05:50, 30 червня 2009 (UTC)
- Закінчення цитати — «але: Гойя, Савойя, Фейєрбах; також майя (народність), фойє.»
Перевірка використання на Інтернеті дало найбільш вживане «Роберто Айяла» (248 випадків) проти «Роберто Аяла» (7) та «Роберто Айала» (10). --Tigga 06:18, 30 червня 2009 (UTC)- Тому «Роберто Айала» слід перейменувати на «Роберто Айяла» як найуживаніше та таке що відповідає правопису. --Tigga 07:01, 30 червня 2009 (UTC)
- Якщо ми так усе за Ґуґлом перейменовуватимемо, то в нас можуть повернутися різні Уїльями ті Уінстони, ну оці може ще ні, а от Уїтні точно будуть. --Drundia 07:45, 30 червня 2009 (UTC)
- «Роберто Айяла» вживають джерела : gazeta.ua, ОДЕСЬКІ ВІСТІ, ICTV, ЛЬВІВСЬКА ГАЗЕТА, Новинар, www.champion.com.ua (Українська правда), Україна Молода, Утро.UA, Телеканал Мегаспорт, TCH.ua, РБК-Україна, ДЕМОКРАТИЧНА УКРАЇНА, INTV, інші.
- TCH.ua також уживає «Уїмблдон» — за словником «Вімблдон». Це я просто буквально на днях бачив, думаю подібних ляпів можна знайти в них усіх. У словнику навіть «Савоя» написали без «й», незважаючи на приклад у правописі. Оті «йя» це вплив російської мови, і, можливо, радянського правопису. --Drundia 10:19, 30 червня 2009 (UTC)
- Тільки два сайти по 1 разу вживали «Аяла» — інші два посилання на Вікі, ще три на форуми. Ми маємо вживати усталену назву, чи не так? --Tigga 09:28, 1 липня 2009 (UTC)
- Ми маємо вживати правильну назву, навіть якщо журналісти мають «усталену» неправильну. Більше того усталеною вона стане приблизно тоді, коли потрапить у словники. --Drundia 11:30, 1 липня 2009 (UTC)
- Ні, вікіпедисти не можуть придумувати нових слів. Ми маємо вживати не «правильну», а найбільш уживану назву. Також Вікіпедія не є авторитетним джерелом, тож із Вікіпедії словників слова не повинні потрапляти.--Анатолій (обг.) 11:35, 1 липня 2009 (UTC)
- Слово Ayala вже само по собі є в іспанській мові, ми його не придумуємо, ми лише його передаємо засобами української графіки. При цьому ми керуємося існуючими правилами й традиціями української мови, та виконуємо тривіяльну роботу (таку саме як ми обираємо що і як писати в статті, при цьому на основі авторитетних джерел, бо інакше це виходить копівіо). --Drundia 11:57, 1 липня 2009 (UTC)
- «Не ми, а ви». Ми керуємося найбільш уживаними назвами, а також правописом, і не придумуємо нових слів.--Анатолій (обг.) 12:02, 1 липня 2009 (UTC)
- Найбільш уживана назва — іншомовна, використовує латинську абетку. Також в усному мовленні назва поширеніша ніж у писемній формі. За правописом після голосних звукосполучення [йа] позначається однією літерою «я». Поняття «слово» також має досить посередній зв’язок із його написанням, тому ніхто тут ніякого слова не придумує, його вже давно іспанці придумали. --Drundia 12:13, 1 липня 2009 (UTC)
- Найбільш уживана серед україномовних.--Анатолій (обг.) 12:22, 1 липня 2009 (UTC)
- ВП:МОВА п.2, у словнику жодного слова що починається на «Айя», але є декілька що починаються з «Ая», правопис (§5, §90, §105) вказують на «Аяла», особисто я жодних сумнівів не маю, а наші неграмотні журналісти нажаль занадто неграмотні, та й маючи однозначну відповідь з правопису п.3 не застосовується. --Drundia 12:38, 1 липня 2009 (UTC)
- У ВП:МОВА п.2 сказано про споріднені слова, а не будь які. Прикладами споріднених слів є «майя» та «Майяпан». У §5 також є слово «війя», у §90 написано «звичайно не передаються». Це правило не жорстке, є винятки, які є у словнику — «байя», «майя», «Кайєнна», «Кайєркан», «Майяпан», «найякісніший», «найяркіший», «Тайюань», «Файюм», «Шайєнн» ..
Ви знаходите деякі помилки у пресі, робите логічний хибний висновок, що журналісти «неграмотні», (невже всі?) — з цього йде ваша інша логічна хиба, що оце конкретне слово вони перекручують. За такою ж логікою, знайшовши помилки у Вікіпедії, можна сказати, що дописувачі Вікіпедії неписьменні та будь-яке слово у Вікіпедії є помилкою. --Tigga 06:19, 2 липня 2009 (UTC)- Причини більшості таких винятків невідомі, та й по деяких питаннях на вас не впливає наявність винятків, хоча «найякісніший», «найяркіший» — слова префіксальні, «Тайюань» теж асоціюється зі складним словом. Що стосується журналістів, то помилок в них вистачає, просто мені нецікаво їх шукати, хоча я помітив що в телеефір виходить менше помилок, ніж є на сайтах. Насправді існує проблема написання іншомовних слів з очевидним посередництвом російської, та транслітерації російських прізвищ. У Вікіпедії є ті самі проблеми з тими самими іншомовними словами, ви самі знаєте теми найпопулярніших дискусій щодо правопису іншомовних слів, тому так само, використовувати Вікіпедію для перевірки написання іншомовних слів — не завжди добра ідея. --Drundia 15:05, 2 липня 2009 (UTC)
- У ВП:МОВА п.2 сказано про споріднені слова, а не будь які. Прикладами споріднених слів є «майя» та «Майяпан». У §5 також є слово «війя», у §90 написано «звичайно не передаються». Це правило не жорстке, є винятки, які є у словнику — «байя», «майя», «Кайєнна», «Кайєркан», «Майяпан», «найякісніший», «найяркіший», «Тайюань», «Файюм», «Шайєнн» ..
- ВП:МОВА п.2, у словнику жодного слова що починається на «Айя», але є декілька що починаються з «Ая», правопис (§5, §90, §105) вказують на «Аяла», особисто я жодних сумнівів не маю, а наші неграмотні журналісти нажаль занадто неграмотні, та й маючи однозначну відповідь з правопису п.3 не застосовується. --Drundia 12:38, 1 липня 2009 (UTC)
- Найбільш уживана серед україномовних.--Анатолій (обг.) 12:22, 1 липня 2009 (UTC)
- Найбільш уживана назва — іншомовна, використовує латинську абетку. Також в усному мовленні назва поширеніша ніж у писемній формі. За правописом після голосних звукосполучення [йа] позначається однією літерою «я». Поняття «слово» також має досить посередній зв’язок із його написанням, тому ніхто тут ніякого слова не придумує, його вже давно іспанці придумали. --Drundia 12:13, 1 липня 2009 (UTC)
- «Не ми, а ви». Ми керуємося найбільш уживаними назвами, а також правописом, і не придумуємо нових слів.--Анатолій (обг.) 12:02, 1 липня 2009 (UTC)
- Слово Ayala вже само по собі є в іспанській мові, ми його не придумуємо, ми лише його передаємо засобами української графіки. При цьому ми керуємося існуючими правилами й традиціями української мови, та виконуємо тривіяльну роботу (таку саме як ми обираємо що і як писати в статті, при цьому на основі авторитетних джерел, бо інакше це виходить копівіо). --Drundia 11:57, 1 липня 2009 (UTC)
- Ні, вікіпедисти не можуть придумувати нових слів. Ми маємо вживати не «правильну», а найбільш уживану назву. Також Вікіпедія не є авторитетним джерелом, тож із Вікіпедії словників слова не повинні потрапляти.--Анатолій (обг.) 11:35, 1 липня 2009 (UTC)
- Ми маємо вживати правильну назву, навіть якщо журналісти мають «усталену» неправильну. Більше того усталеною вона стане приблизно тоді, коли потрапить у словники. --Drundia 11:30, 1 липня 2009 (UTC)
- Тільки два сайти по 1 разу вживали «Аяла» — інші два посилання на Вікі, ще три на форуми. Ми маємо вживати усталену назву, чи не так? --Tigga 09:28, 1 липня 2009 (UTC)
- TCH.ua також уживає «Уїмблдон» — за словником «Вімблдон». Це я просто буквально на днях бачив, думаю подібних ляпів можна знайти в них усіх. У словнику навіть «Савоя» написали без «й», незважаючи на приклад у правописі. Оті «йя» це вплив російської мови, і, можливо, радянського правопису. --Drundia 10:19, 30 червня 2009 (UTC)
- «Роберто Айяла» вживають джерела : gazeta.ua, ОДЕСЬКІ ВІСТІ, ICTV, ЛЬВІВСЬКА ГАЗЕТА, Новинар, www.champion.com.ua (Українська правда), Україна Молода, Утро.UA, Телеканал Мегаспорт, TCH.ua, РБК-Україна, ДЕМОКРАТИЧНА УКРАЇНА, INTV, інші.
- Якщо ми так усе за Ґуґлом перейменовуватимемо, то в нас можуть повернутися різні Уїльями ті Уінстони, ну оці може ще ні, а от Уїтні точно будуть. --Drundia 07:45, 30 червня 2009 (UTC)
- це вказаний вичерпнй перелік винятків із загального правила, так званий сталий слововжиток, тобто своєрідна ділянка рудиментарного писання на радість поціновувачам--Deineka 11:25, 30 червня 2009 (UTC)
- Тому «Роберто Айала» слід перейменувати на «Роберто Айяла» як найуживаніше та таке що відповідає правопису. --Tigga 07:01, 30 червня 2009 (UTC)
- За --Рейдер з нікчемного лісу 06:06, 30 червня 2009 (UTC)
- За Безперечно краще передавати звукосполучення [йа] літерою «я», а використання додаткового вставного «й», тобто написання «йя» не відповідає ані вимові, ані духові українського правопису, зокрема його фонетичному, та морфологічному принципам. --Drundia 07:45, 30 червня 2009 (UTC)
- йя прийнятне у випадку подвоєння й, тож все власне впирається у те як там насправді воно вимовляється. --Рейдер з нікчемного лісу 08:04, 30 червня 2009 (UTC)
- На жаль в Аргентині вимовляють не так як в Україні ;)
Цитата з en:Talk:Roberto_Ayala : «In Argentina, Ayala's surname is usually pronounced Ashala (Ašala), specially in the Rioplatense Spanish dialect. Aiala might be heard in the Northern part of the country, and even Azhala could be used by some more snobish ones» --Tigga 09:40, 1 липня 2009 (UTC)- То ви пропонуєте Ашала/Ажала згідно з діялектичною вимовою? Може ще Ашяля/Ажяля? --Drundia 11:23, 1 липня 2009 (UTC)
- Я не пропоную писати так як прізвище вимовляють у Аргентині, тільки так як воно пишеться в українській пресі. --Tigga 06:35, 2 липня 2009 (UTC)
- То ви пропонуєте Ашала/Ажала згідно з діялектичною вимовою? Може ще Ашяля/Ажяля? --Drundia 11:23, 1 липня 2009 (UTC)
- На жаль в Аргентині вимовляють не так як в Україні ;)
- йя прийнятне у випадку подвоєння й, тож все власне впирається у те як там насправді воно вимовляється. --Рейдер з нікчемного лісу 08:04, 30 червня 2009 (UTC)
- За --~StS~ 08:21, 1 липня 2009 (UTC) У відповідності до правопису
- «Роберто Айяла» теж відповідає правопису — саме таке написання постійно використовується пресою. --Tigga 09:28, 1 липня 2009 (UTC)
- А ви § 5 читали? Зауважте, він не має ніяких приміток і посилань на правила написання іншомовних слів. --Drundia 11:50, 1 липня 2009 (UTC)
- Слово «війя, війї» у §5 є прикладом того що крім після голосного, «я», «ю», «є» можливо писати після «й». --Tigga 06:35, 2 липня 2009 (UTC)
- А ви § 5 читали? Зауважте, він не має ніяких приміток і посилань на правила написання іншомовних слів. --Drundia 11:50, 1 липня 2009 (UTC)
- «Роберто Айяла» теж відповідає правопису — саме таке написання постійно використовується пресою. --Tigga 09:28, 1 липня 2009 (UTC)
- За Роберто Айяла.--Анатолій (обг.) 11:11, 1 липня 2009 (UTC)
- Роберто Аяла згідно з правописом (§90) — NickK 18:00, 1 липня 2009 (UTC)
- 'За Роберто Аяла.--andy_pit 21:40, 2 липня 2009 (UTC)
- Рішення: перейменувати за результатами обговорення--Deineka 02:44, 17 липня 2009 (UTC)