Вікіпедія:Перейменування статей/Рональдіньо → Рональдінью
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
За Згідно з португальською вимовою. Рональдіньо — калька з російської. Детальніше дивіться на сторінці обговорення --AS sa 20:34, 8 червня 2007 (UTC)[відповісти]
- Ось знайшов транскрипцію в англійській Вікіпедії: [χonawˈdʒĩɲu].--Ahonc?!/©~№? 20:58, 8 червня 2007 (UTC)[відповісти]
- Проти Тоді давайте Роналдо перейменуємо на Роналду, Роберто Карлоса на Роберту Карлуса і т.д.
Це не справжні імена, а псевдоніми.--Ahonc?!/©~№? 20:58, 8 червня 2007 (UTC)[відповісти]
- Давайте, а що тут страшного? --AS sa 15:20, 9 червня 2007 (UTC)[відповісти]
- ПротиНарод каже Рональдіньйо -- Minia 15:23, 9 червня 2007 (UTC)[відповісти]
- йо в [χonawˈdʒĩɲu] точно нема:)--Ahonc?!/©~№? 15:29, 9 червня 2007 (UTC)[відповісти]
За А псевдоніми хіба виходять поза фонетичну систему мови? Ось портуґальця Кріштіану Роналду батько назвав, наприклад, на честь улюбленого актора Роналда Рейґана, проте "Роналд(о)" згідно портуґальської традиції почало звучати, як "Роналду" (чи то пак "Рональду"). (Хоча, з іншого боку, другу половину імені гравця ЦСКА (з Московії) Vagner Love читають "лав" — згідно англійської мовної традиції). Я вважаю, що якщо псевдо живе на ґрунті певної мови, то воно повинно підкорятись її законам. --Friend 12:47, 9 червня 2007 (UTC)[відповісти]
- Отож бо: Vagner Love по-португальськи був би Вагнер Лові.--Ahonc?!/©~№? 15:30, 9 червня 2007 (UTC)[відповісти]
Ну, йотування там мусить бути, бо як, наприклад, сказати Costinha — "Коштіньа"?! Лише "Коштінья" --Friend 12:27, 10 червня 2007 (UTC)[відповісти]
- Рішення: за результатами обговорення залишити назву статті без змін.—Ahonc?!/©~№? 10:20, 15 червня 2007 (UTC)[відповісти]