Вікіпедія:Перейменування статей/Румійська нохія → Район Румі
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
- аналогічно Хусравська нохія → Район Насіра Хусрава, Джамійська нохія → Район Джамі, Хамаданійська нохія → Район Міра Саїда Алі Хамадані
За Якщо райони називаються від населених пунктів, то ми пишемо -ський район, у цьому ж випадку маємо район імені когось (район імені Румі). Інші варіанти: Район імені Румі, район Джилоліддіна Румі (як вказано тут: http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=1182750240).
Щодо питання «нохія» чи «район»: у Середньоазійський країнах адм. одиниця 2-го порядку називається по-різному (аудани, туман, етрап, району, нохія), але фактично вона є районом. До того ж російською (а в деяких з цих країн офіційною мовою, або мовою документообігу є в тому числі російська) їх називають районами (окрім Туркменістану), а наша мова ближча до російської, ніж до таджицької чи узбецької. До того ж, якщо написати «Дангаринський район Хатлонської області», то читач відразу зрозуміє, про що йдеться, якщо ж написати «Дангаринська нохія Хатлонського вілаяту», то читачу ще доведеться шукати, що ж то таке «нохія» і «вілаят».--Анатолій (обг.) 10:27, 3 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Проти Англійська вікі подає, наприклад, ось так. Чому ми повинні орієнтуватись на російську не розумію. Самі ж таджики подають ось так. Щодо назв адмінодиниць другого порядку, то можна, наприклад, глянути на стару мапу, де тоді вони називались вілоятами та нохіями. Значить це їхня історична назва. То чому ми повинні робити все на свій лад, і знову ж таки орієнтуватись на російську вікі. У нас своя голова на плечах є. —Вальдимар 14:01, 3 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Так чого тоді ми бундесланди федеральними землями називаємо, а жудеці — повітами, кени — префектурами? А якщо орієнтуватися на таджицьку, то слід писати Нохія Восе, Нохія Дангара, Нохія Кумсангір і т.д. P.S. Вілояти — адм. одиниці першого порядку, нохії — другого, джамоати — третього.--Анатолій (обг.) 16:16, 3 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- І погано, що ми підгузники памперсами, а копіри ксероксами називаємо. Слід все називати своїми назвами. Хто вам не дає називати румунські повіти жудецями. Якщо до радянської доби адмінодиниці називались вілояти і нохії (і в російськомовних колах), то чому ми повинні їх зараз називати по радянському. --Вальдимар 16:29, 3 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- У нас у Вікіпедії за певні країни відповідають певні користувачі, от вони і не дадуть. Румунський «відповідальний» уже неактивний кілька років, а от Японія — то священна територія Алекса К, поки він живий (принаймні у Вікіпедії), статті будуть називатися так.--Анатолій (обг.) 16:55, 3 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- І погано, що ми підгузники памперсами, а копіри ксероксами називаємо. Слід все називати своїми назвами. Хто вам не дає називати румунські повіти жудецями. Якщо до радянської доби адмінодиниці називались вілояти і нохії (і в російськомовних колах), то чому ми повинні їх зараз називати по радянському. --Вальдимар 16:29, 3 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Якщо райони звемо нохіями/туманами/етрапами/ауданами, а області вілоятами, то як ви назвете мста облансого значення чи міста районного значення? міста вілоятного значення, міста нохійного/туманного/етрапного/ауданного значення? особливо мені подобається міста туманного значення--Анатолій (обг.) 15:47, 4 липня 2010 (UTC).[відповісти]
- Міста обласного значення - у таджиків такого словосполучення навіть не вживають. Такі міста, які прирівнюються до нохій, називаються хукуматами. Ви ж самі так написали в статті про Согдійський вілоят. --Вальдимар 18:09, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- В Таджикистані так, а як бути з узбеками і казахами?--Анатолій (обг.) 19:10, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Міста обласного значення - у таджиків такого словосполучення навіть не вживають. Такі міста, які прирівнюються до нохій, називаються хукуматами. Ви ж самі так написали в статті про Согдійський вілоят. --Вальдимар 18:09, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Так чого тоді ми бундесланди федеральними землями називаємо, а жудеці — повітами, кени — префектурами? А якщо орієнтуватися на таджицьку, то слід писати Нохія Восе, Нохія Дангара, Нохія Кумсангір і т.д. P.S. Вілояти — адм. одиниці першого порядку, нохії — другого, джамоати — третього.--Анатолій (обг.) 16:16, 3 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Проти Також буду перечити тотому совково-імперському та військово-кАмуністІчЄскому районуванню, яким нехтуються численні історичні та суспільні тенденції, які використовуються в більшості країнах для їх адміністративних одиниць. Ото ми й надалі не годні вирватися з-під імперського сарафану. Ну склалося так, що більшість світу виводять адміністративні одиниці згідно своїх історичних тенденцій: десь емірати, десь вілояти, десь префектури, десь воєводства .... й притримуються таких ознак.
- Ото маю примір, словаки чи чехи споконвічно визначали свої адміністративні одиниці від доволі нам близького поняття - «община» (по їхньому »обец«) й як наслідок сукупність певних общин названо «окресом». Але от поясніт мені, чому я повинен споконвічну та суспільно виважену назву перекручувати на совковий лад - «район» та «сільське поселення». Невже той десяток люда, що випадково почитає статтю про той окрес (або вілоят), не готовий фахово оцінити-порівняти та розрізнити сі наймення й з повагою поставитися до історичних традицій та фактів сусіднього чи далекого народів. Невже наша мова збідніє від слів, що мають певні суспільні значення та історичні коріння, на противагу тотим чужим-імперським дефініціям, не говорячи вже про словотвори суржиково-матюкові.
Звичайно, аби більш врозуміло було, то варто розписати якісно статтю про Адмістративний устрій Таджикистану (чи якоїсь іншої країни), з відповідними описами тотих історичних та суспільних ознак їх адміністративного поділу (з відповідними порівняннями щодо українських адмін-реалій), й посім, всі питання відпадатимуть і тоді, навіть, коли зашкорублого совка на ті сторінки занесе - то йому, усьо будЄт пАнЯтнА! --Когутяк Зенко 17:13, 3 липня 2010 (UTC) Шануймося![відповісти]
- Мда, аргументи залізні: хоч би як, аби не так як за Союзу…--Анатолій (обг.) 17:19, 3 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Які аргументи, такі й контрагументи. Хіба не ти висунув абсолютно неенциклопедичний аргумент написання цих термінів російською мовою і не започаткував обговорення перейменування без посилання на будь-які правила Вікіпедії, а тільки на власні думки? От і пішли приклади вживання в англійській мові та інше. До чого це, ми ж пишемо енциклопедію українською? --yakudza 01:36, 11 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Анатолію, Аргумент головний - історичні та суспільні норми з якими треба рахуватися й поважати. Саме за союзу ними нехтували й робили по своєму («Даздравколхозбаші» та інші идиотзми), як й за імперій (англійці от найменували все дістріктамити й лище малюсінька частина ще десь там є, а решту відмовилося, хоча самі от все про shire або county, borough, Civil parish торочат), а от ми повинні так вгинатися ув вдячності та запопадливості до свого колоніального минулого - то давайте вже просто - перейдемо на ґубєрнии, да райони и особенно сельськиє посєлєния-посьолки. Як то один адмін казав, всі петрают й читают по росіянські, то «нафіга» (дуж перепрошуюсь) нам українською ще се робити, га???? Се як тотого голомозо-задого Калєсничєнка - «все знают русский язик, зачем дублировать английский иль китайский фильм на украинский - нам русский ближе, да й по бабкам больше отдача». Не все визначається глубиною кищені та тим щоб було простіше, шанований мною Анатолію. Поміркуйте! --Когутяк Зенко 17:37, 3 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Ну й правильно, нащо гроші на вітер викидати? Якщо російську всі знають, то навіщо двічі дублювати. Краще за ті гроші ще один фільм купити. А щодо англійців, то вони наші і російські (та й середньоазійські також) області провінціями звуть, райони — дистриктами, а в нас виходить, що в кожній країні по-своєму.--Анатолій (обг.) 07:56, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
За Знайшли чим мову збагачувати — назвами іноземних адміністративних одиниць. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 21:30, 3 липня 2010 (UTC)[відповісти]
За Аргументи Анатолія та Друнді переконливі — що ми тепер будемо називати райони всіх країн назвами районів на їхній мові, тобто фактично транслітерувати замість перекладати? І так в нас багато запозичених слів, нехай вони будуть у науковій літературі, де немає або дуже важко знайти український відповідник. А тут є відповідник. --Pavlo Chemist 15:42, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- До панів Дрюнді та Павла. Шановні мої колеги, це не моя прихоть, щоб їх так називати. В історичних російськомовних документах та на таких же старих мапах тодішні адміністративні одиниці не тільки Таджикистану називались вілоятами (першого порядку) та нохіями (другого порядку). Так вони називались на протязі довгої своєї історії. Допоки не прийшла радянська влада і на всій своїй Большой Родине не встановила одинакові адміністративні одиниці - області та райони. Після розпаду більшість пострадянських країн повертають назад свої історичні особливості - естонці та литовці повернули повіти (а були райони), грузини поділили свою країну на краї (а були райони), вірменці райони замінили на марзі, туркмени, узбеки і таджики свої області замінили на вілояти. То чому ми повинні нехтувати їхнім історичним правом і не дотримуватись його. До речі вілояти (вілаї, вілаяти) мають багато країн світу - Туреччина, Туніс, Алжир, Афганістан, і це їхня мусульманська історична адміністративна одиниця. Хіба в нашій українській мові існують аймаки, штати, амти, номи, гміни, жупанії тощо, хіба ми маємо такі слова як менеджер, мерчендайзинг, копірайт та інші. Шановні колеги, ви ж знаєте пана Анатолія (Агонка), йому аби тільки сваритись, він може зробити проблему і сварку на рівному місці. І ця не є виключенням. Якщо все ж таки вілояти приберуть, тоді слід прибрати і номи Греції, наприклад, та багаааааато чого іншого. І тоді вже я не заспокоюсь. --Вальдимар 18:09, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Вальдимаре, уе ти погрожуєш (щодо номів)? Злякався, що твооя «антисовєтщина» не пройде і почав переводити стрілки, застосовувати ультиматуми? А про Агонка тут і так всі знають, що він така падлюка, всім заважає, а сам нічого не робить… Ти хоча б читав ті статті, куди зіслався? У Латвії досі райони (якщо наша Вікіпедія не бреше), а в Туреччині — ілі. А в Естонії чомусь повіти, а не мааконди (місцева назва), а не вілояти. --Анатолій (обг.) 19:08, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Я не погрозлива людина, я натякаю на те, що краще подивитись Вам, пане Анатолію, фільм Ланцюгова реакція. І не треба мене називати антисовєтським. Наприклад, я з паном Бабичем, навпаки, сварився за те, що він не вбачає у звільненні радянською армією СРСР від німецької окупації у ВВВ. Про Литву/Латвію я тут просто помилився. Зараз виправлю посилання. А все інше нормально ж. А турецькі іли раніше вілаєтами називались. А чому,наприклад, естонські мааконди повітами переклали, а не районами. І ви мовчали, пане Анатолію. --Вальдимар 19:32, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Ну Зенко тебе підтримав, написавши про відкидання совєцьких назв, тому я порахував, що і ти не підтримуєш радянські назви.--Анатолій (обг.) 19:55, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Попрошу не пересмикувати, тому вчергове наголошую - історичні та суспільні норми, а тоті совіцько-імперські коріння (які Вам ближче) мене найменше геблюють (тобто, хвилюють). Але не бачу у Вас такого ж «рвєния» по перейменуванні англіцьких чи німецьких адмінодиниць. Чи в них ПРИВІЛЕГІЙ БІЛЬШЕ, га́!!!! --Когутяк Зенко 20:06, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Куди перейменовувати? Земля і графство — це і так українські слова.--Анатолій (обг.) 20:11, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Йой, а ну ж бо поясніт мені темному, в якому се контексті німецьке поняття Land відповідає українському земля а потім ще екстраплюйте на Landkreise а ще на Kommunalverbände (і се не та «комуняка» за яку Ви переймаєтесь). А про те відколи «графство» та «шир» стали українськими тотожними словами, най Вам Дрюндій повідає, кхе-кхе-гмммм- особливо покажіт мені на карті адміністративні одиниці «українські графства». Й наголошую вчергове - будьте послідовними - не існує в українській мові тепер поняття адмін одиниці української «префектури» чи «нома», чи «землі» як й «вілоята», «окресу» чи «нохії» - ставте й їх на перейменування. Не виокремлюйте одних й упосліджуючи інших. --Когутяк Зенко 20:34, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- county — графство, а Land — то земля. Почитайте словники. --Анатолій (обг.) 21:07, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Йой, а ну ж бо поясніт мені темному, в якому се контексті німецьке поняття Land відповідає українському земля а потім ще екстраплюйте на Landkreise а ще на Kommunalverbände (і се не та «комуняка» за яку Ви переймаєтесь). А про те відколи «графство» та «шир» стали українськими тотожними словами, най Вам Дрюндій повідає, кхе-кхе-гмммм- особливо покажіт мені на карті адміністративні одиниці «українські графства». Й наголошую вчергове - будьте послідовними - не існує в українській мові тепер поняття адмін одиниці української «префектури» чи «нома», чи «землі» як й «вілоята», «окресу» чи «нохії» - ставте й їх на перейменування. Не виокремлюйте одних й упосліджуючи інших. --Когутяк Зенко 20:34, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Куди перейменовувати? Земля і графство — це і так українські слова.--Анатолій (обг.) 20:11, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Попрошу не пересмикувати, тому вчергове наголошую - історичні та суспільні норми, а тоті совіцько-імперські коріння (які Вам ближче) мене найменше геблюють (тобто, хвилюють). Але не бачу у Вас такого ж «рвєния» по перейменуванні англіцьких чи німецьких адмінодиниць. Чи в них ПРИВІЛЕГІЙ БІЛЬШЕ, га́!!!! --Когутяк Зенко 20:06, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Ну Зенко тебе підтримав, написавши про відкидання совєцьких назв, тому я порахував, що і ти не підтримуєш радянські назви.--Анатолій (обг.) 19:55, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Я не погрозлива людина, я натякаю на те, що краще подивитись Вам, пане Анатолію, фільм Ланцюгова реакція. І не треба мене називати антисовєтським. Наприклад, я з паном Бабичем, навпаки, сварився за те, що він не вбачає у звільненні радянською армією СРСР від німецької окупації у ВВВ. Про Литву/Латвію я тут просто помилився. Зараз виправлю посилання. А все інше нормально ж. А турецькі іли раніше вілаєтами називались. А чому,наприклад, естонські мааконди повітами переклали, а не районами. І ви мовчали, пане Анатолію. --Вальдимар 19:32, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Вальдимаре, уе ти погрожуєш (щодо номів)? Злякався, що твооя «антисовєтщина» не пройде і почав переводити стрілки, застосовувати ультиматуми? А про Агонка тут і так всі знають, що він така падлюка, всім заважає, а сам нічого не робить… Ти хоча б читав ті статті, куди зіслався? У Латвії досі райони (якщо наша Вікіпедія не бреше), а в Туреччині — ілі. А в Естонії чомусь повіти, а не мааконди (місцева назва), а не вілояти. --Анатолій (обг.) 19:08, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- До панів Дрюнді та Павла. Шановні мої колеги, це не моя прихоть, щоб їх так називати. В історичних російськомовних документах та на таких же старих мапах тодішні адміністративні одиниці не тільки Таджикистану називались вілоятами (першого порядку) та нохіями (другого порядку). Так вони називались на протязі довгої своєї історії. Допоки не прийшла радянська влада і на всій своїй Большой Родине не встановила одинакові адміністративні одиниці - області та райони. Після розпаду більшість пострадянських країн повертають назад свої історичні особливості - естонці та литовці повернули повіти (а були райони), грузини поділили свою країну на краї (а були райони), вірменці райони замінили на марзі, туркмени, узбеки і таджики свої області замінили на вілояти. То чому ми повинні нехтувати їхнім історичним правом і не дотримуватись його. До речі вілояти (вілаї, вілаяти) мають багато країн світу - Туреччина, Туніс, Алжир, Афганістан, і це їхня мусульманська історична адміністративна одиниця. Хіба в нашій українській мові існують аймаки, штати, амти, номи, гміни, жупанії тощо, хіба ми маємо такі слова як менеджер, мерчендайзинг, копірайт та інші. Шановні колеги, ви ж знаєте пана Анатолія (Агонка), йому аби тільки сваритись, він може зробити проблему і сварку на рівному місці. І ця не є виключенням. Якщо все ж таки вілояти приберуть, тоді слід прибрати і номи Греції, наприклад, та багаааааато чого іншого. І тоді вже я не заспокоюсь. --Вальдимар 18:09, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Лікбез персонально для Агонка (іже з ним): Поняття адміністративних одиниць виводилося в світі з двух позицій (васальні-управлінські або ж общинно-управлінські) й здебільшого в історично-управлінському контексті так й залишилося (окрім незначних вийнятків колоніальних чи партійних уродств).
- За принципами адміністрування території, виходили відносно тотого адміністратора й називали ту територію відповідно → графством, губернією, номом, чи ілом (шкільний курс васальних відносин не буду переказувати - візьміт книжки за сему клясу)
- За принципами общинного права та відносин, виходили згідно наймення певних суспільних чи соціальних груп, відповідно → родина, община, спільнота-село-комуна, округа, городниця-замок-місто-сіті-поліс, землі, краї, а вже потім країни.
- Тому вельмишановний Агонку, за Вашим при́міром «county — графство» лише примітивно можна так найменувати, якщо випускати, як мінімум, двох сюзеренів над ним які також чомусь найменуватимуться county. Але раз Ви хочете узаконити адміністративну величину-поняття графство, то чому Ви виокремлюєте його, коли воно навіть порядком нижче стоїть за vilâyet-wilāyah - які навіть в своєму етимологічному визначенні стоять ближче до адміністративних одиниць, як таких. Адже з арабської се пішло від «w-l-y» → управляти, а згодом дослівніше «Wāli» (читається ближче до wālin) - адміністративний титул ще від часів Оттоманів й надавався для управління певною очерченою територією, й відповідно всю ту територію називали «wilayah», тобто управляємою «Wāli». Те саме стосується й Nahiya or Nahia, тільки титулом-саном нижче (отутечки Ваші графи-маркграфи обертатимуться), тільки ще з певними судовими та релігійно світськими повноваженнями. Тому тут шпелити когось не фаховістю НЕ БЕРІТЬСЯ!
- Шанований Анатолію, якщо вже маєте ґонор, то будьте ласкаві подайте мені (та вікі-побратимам) концептовану етимологічну лінійку слова РАЙОН чи пак ОБЛАСТЬ в контексті середньоазійському згідно їх мовних та традиційних ознак. А матимете час, то поміркуйте й над тим яким чином ПРИФАСТРИҐУВАЛИСЯ сі поняття й для української суспільної практики. А от якщо не подасте, то вважатиму, що ВИ здебільшого, МОРОЧИЛИ голову та відволікали вікі-товариство від інших справ (як й мене на годинку-другу), якщо се в Вас така тенденція, то вважаю варто Вам перед тим поспілкуватися попередньо з більш-менш фахівцями й не перечитися категорично. --Когутяк Зенко 22:49, 4 липня 2010 (UTC) Бажаю Вам успіхів![відповісти]
А область — то давньоруське слово: Происходит от церк.-слав., ст.-слав. область (др.-греч. ἐξουσία, ἐπαρχία), ср.: чешск. oblast «область», словацк. оblаst᾽. Заимств. вместо исконного др.-русск. оболость (Нестор, Жит. Феодос.). Из об- и *volstь «волость, власть». (словник М. Фасмера) --Анатолій (обг.) 22:59, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- «Обладать властью» (над певною єпархією чи територією') й се саме в контексті васальниих-адміністративних стосунків, насаджених «посаженими» управлінцями, які стосувалися раніше доволі малих адміністративних форм (й використовувалися в обмеженому обіходє, здебільшого церковно-приходському), що можна би було прирівняти з теперішніми нашими районами, а то й польськими гмінами, але завдяки швидкому поширенню-розростанню релігійних володінь поширилися на більші межі. А тепер поясніт яким чином се причепити до мусульманських суспільних норм та вікових традицій. --Когутяк Зенко 23:13, 4 липня 2010 (UTC) [відповісти]
РАЙОН, -у, ч. 1. Адміністративно-територіальна одиниця в Україні, яка є складовою частиною областей та великих міст. // розм. Адміністративний центр такої одиниці та керівні установи в ньому. 2. Частина території, що становить єдине ціле як економічна, промислова, географічна і т. ін. одиниця. // Частина території, що має характерні для неї ознаки. // чого. Місце, простір, у межах якого що-небудь відбувається. Район воєнних дій. 3. чого. Місцевість, що прилягає до чого-небудь або розташована поблизу чи навколо чогось.
Чим під друге означення не підходить нохія?--Анатолій (обг.) 23:02, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Тутечки Ви не знайдете етимології слова цего в контексті середньоазійському, як й українському. Тому се поняття підходит як маркшейдер до астронома - знання та певні засоби схожі, але про різне. Ну не виводили адміністративні поняття в давні чи ближні часи за військовими, картографічними ознаками, оскільки в усьому світі послуговуються общинними ознаками. Тобто, саме центром такої одиниці та керівні установи в ній оберталися навколо управлінця wilayah чи Nahia (а про якогось «района» там й не чували). Хоча можу Вас обнадіяти та розчарувати, бо «region» також ближче до поняття країна, величезна територія (й зовсім не адмін одиниці 3-4 порядку), та се зовсім не словянський відповідник, тим паче й не середньоазійський. Міркуйте!!! --Когутяк Зенко 23:33, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Перекладіть відповідно до походження слова. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 00:11, 5 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Тутечки Ви не знайдете етимології слова цего в контексті середньоазійському, як й українському. Тому се поняття підходит як маркшейдер до астронома - знання та певні засоби схожі, але про різне. Ну не виводили адміністративні поняття в давні чи ближні часи за військовими, картографічними ознаками, оскільки в усьому світі послуговуються общинними ознаками. Тобто, саме центром такої одиниці та керівні установи в ній оберталися навколо управлінця wilayah чи Nahia (а про якогось «района» там й не чували). Хоча можу Вас обнадіяти та розчарувати, бо «region» також ближче до поняття країна, величезна територія (й зовсім не адмін одиниці 3-4 порядку), та се зовсім не словянський відповідник, тим паче й не середньоазійський. Міркуйте!!! --Когутяк Зенко 23:33, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
2Зенко і Турж: щодо нохії ваша позиція зрозуміла. Тоді питання інше: чому Румійська нохія, а не нохія Румі (стосуєтсья кокретно цієї нохії, а також іще кількох, названих на честь людей)?--Анатолій (обг.) 23:25, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Отут, Вам треба запрягти в плуга Дрюндія, але мої редакторші завше казали, що по недавнішнім правилам отой перший варіант, але за логіков та старими правилами написання (що укріпилися ще з давніх часів) другий варіант й правильніший, й не вивертає -перекручує власне наймення. Тому варто тут знаходити компроміс та радитися, навіть вивідаючи як то послуговуються в сему випадку носії тих ознак (мається на увазі самих мешканців того «нохія Румі»), зрештою й добре було б й в інших суперечливих випадках. --Когутяк Зенко 23:43, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Якщо глянути таджицьку Вікіпедію, то в них всі райони звуться «нохія XXX», а не «XXX нохія». Щодо правил написання, то в разі використання прикметника, на мою думку, більше підходить суфікс -ів- (Румівський) або -ин- (Руминський). В разі ж написання нохія (імені) Румі нічого видумувати не треба.--Анатолій (обг.) 06:44, 5 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Анатолію, мені теж особисто ближче «нохія XXX» чи «окрес ХХХ», себто, без видозмін іменника, але тут я стрічав ще й таке написання «ХХХ (іл)» також без вставки прикметникової. Ось тутечки Ви й повинні з Вальдимараом дійти спільної думки, щось залиштити основним, а щось редиректами та перепосиланнями засвідчити-обозначити. Зрештою, як сьогодні сказала моя одна редакторша (з не однов сотнев відредагованих книжок ружних авторів, від Іванничуків до Пукаців...) ми маємо справу з невідповідним поєднанням. Оскільки в заголовку та визначенні в нашій мові завше послуговувалися Іменниками без видозміни, а при необхідності вказували прийменники з відповідним просторовим відношенням. А от вже по тексту там необхідно особовий іменник відміняти в прикметниковий варіант, так було завше в нашій мові, як й в більшості слов'янських. Лише треба визначитися з тотими суфіксами -ів-, -ин-, -ін-, а тут вже має йти наша корпоративна етика й на цьому етапі певна філологічна ієрархія (себто, в мене є головний редактор, котрий й визначає всі такі му́менти-загогулини років 10 й всі витвори йдуть в одному ключі - вважає він прийнятним «Станиславівська гімназія» по тексту, то так буде в усіх творах й так вправляют всі решту редакторів чи коректори). Моє шануваннячко! --Когутяк Зенко 07:42, 5 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- «більше підходить суфікс -ів- [...] або -ин- [...]» — більше за що? --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 20:06, 5 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Більше за -ій-.--Анатолій (обг.) 20:16, 5 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- А він там є? --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 01:23, 14 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Більше за -ій-.--Анатолій (обг.) 20:16, 5 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Якщо глянути таджицьку Вікіпедію, то в них всі райони звуться «нохія XXX», а не «XXX нохія». Щодо правил написання, то в разі використання прикметника, на мою думку, більше підходить суфікс -ів- (Румівський) або -ин- (Руминський). В разі ж написання нохія (імені) Румі нічого видумувати не треба.--Анатолій (обг.) 06:44, 5 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Проти Усталена практика називання адмінок. У такому разі чеські та словацькі краї, американські штати, турецькі вілаєти теж варто переробити на області. Для Друнді: мову збагачувати варто завжди і всім, засміченням дастархан або чайхана не є, то чому ж нохія є засміченням ? --IgorT 19:29, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Тоді принаймні «Гадамані» і «ногія»... --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 20:06, 5 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- А на арабські імена, фарсі хіба поширюється правило передачу G,H? У них таких літер нема.--Анатолій (обг.) 20:16, 5 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Нормальні правила транскрипції поширюються на все. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 01:23, 14 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- А на арабські імена, фарсі хіба поширюється правило передачу G,H? У них таких літер нема.--Анатолій (обг.) 20:16, 5 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Тоді принаймні «Гадамані» і «ногія»... --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 20:06, 5 липня 2010 (UTC)[відповісти]
А давайте російські області на губернії перейменуємо. У них же керівниками областей є губернатори. Відразу двох зайців уб'ємо: і москалям на зло, і позбудемо пережитків радянської епохи. Ото будуть раді росіяни побчити в нас наро-ФОмінський повіт Московської губернії…--Анатолій (обг.) 19:55, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
За Румійський район бо є усталений переклад ноҳияи як район. --天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 23:06, 4 липня 2010 (UTC
За Румійський район - існує усталений переклад назв цих адміністративних одиниць українською мовою, який зафіксований у багатьох енциклопедіях і підручниках, в тому числі й сучасних [1]. Слово "нохія" взагалі не зустрічається НІДЕ крім Вікіпедії [2]. Це досить очевидне ВП:ОД --yakudza 12:51, 9 липня 2010 (UTC)[відповісти]
За Район. Немає слова «нохія» в українській мові. У ВП:ОД сказано «Що виключається із статті? ... # впроваджується неологізм.» --Tigga 01:29, 11 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Рішення: перейменувати за результатами обговорення на Румійський район--Deineka 04:34, 20 липня 2010 (UTC)[відповісти]
Це стосуваьтиметься всіх населених пунктів Польщі!!!! (:потім піде Греція, Туреччина, та й з Штатами якось слід привести до нашого обласного відповідника:). Мо почую більш фахові аргументи в свою підтримку апологетів районування української вікі.
- Трішки вище нам запропоновано привести всі адміністративні одиниці до
совково-соціялістичних(перепрошуюсь) українських відповідників. Тому вважаю необхідно виставити на розгляд вікі-товариства таку ж пропозицію. Невже поляки чимось рівніші за туркменів чи таджиків, чи словаків й зулусів. А згодом зберу до купи всі решту - номи, штати, департаменти.... - й давайте послідовники радянських штамбів - голосуйте в такому ж ключі. Адже так має бути за шаблоном-штампом (тілько вкажіт ким видуманим). Хочу бачити їх послідовні кроки, в цему голосуванні й послідуючих, гадаю лицемірства не буде. --Когутяк Зенко 19:15, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти] - Може не будемо доводити до абсурду і мститися іншим користувачам?--Анатолій (обг.) 20:02, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Повірте, тут не помста, а просто йду за Вашою логікою, й лише Вам залишається бути послідовним щодо своїх слів, чи все-таки ... помислити й переглянути свою точку зору, чому одним можна найменувати (штат, земля, повіт), а інших з 200 чи 300 річними традиціями - на наш лад (райони, області....). Поміркуйте!!!
- Так воєводство і повіт — це теж українські слова. Повіти і в нас були років 100 тому. А ґміну можна й перейменувати. То мабуть буде сільрада чи що?--Анатолій (обг.) 20:21, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Слухайте, Анатолію, не вдавайтеся до маніпуляцій. Раз Ви виставили на перейменування логічну послідовність перейменування адмін одиниць однієї країни відповідно українського адмін відповідника, то й надалі ведіть полеміку та аргументацію в сему ж ключі. Бо аргументи, а се слово лишити, а се ні, а се чуть поправити не відповідає Вашій першопричині (я ж бо не вдаватимуся до дослівного вивчення скільки народу в Україні знає про те що «воєводство» поняття адміністрування на українських землях колись, бо повірте є ще більш темніші люда за мене, що й за таке поняття й не чували (в деяких регіонах їх більше 70%)). --Когутяк Зенко 20:43, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- А як гміна відповідає селу, якщо це адміністративна одиниця, а село — це нас. пункт?--Анатолій (обг.) 22:54, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- А ось це й Вам одна з ознак, що «тоті шаровари не завше налазят на чужу по...» Доведеться заміняти на селянські ради (тому що в нас партійні попередники викоренили слово «община-громада», у них всюди ради, видко аби радитися...що, де, ще вкрасти). Тому й міркуйте про логічні фахові послідовності в сему питанні, не так все просто.--Когутяк Зенко 23:03, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- А як гміна відповідає селу, якщо це адміністративна одиниця, а село — це нас. пункт?--Анатолій (обг.) 22:54, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Слухайте, Анатолію, не вдавайтеся до маніпуляцій. Раз Ви виставили на перейменування логічну послідовність перейменування адмін одиниць однієї країни відповідно українського адмін відповідника, то й надалі ведіть полеміку та аргументацію в сему ж ключі. Бо аргументи, а се слово лишити, а се ні, а се чуть поправити не відповідає Вашій першопричині (я ж бо не вдаватимуся до дослівного вивчення скільки народу в Україні знає про те що «воєводство» поняття адміністрування на українських землях колись, бо повірте є ще більш темніші люда за мене, що й за таке поняття й не чували (в деяких регіонах їх більше 70%)). --Когутяк Зенко 20:43, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Так воєводство і повіт — це теж українські слова. Повіти і в нас були років 100 тому. А ґміну можна й перейменувати. То мабуть буде сільрада чи що?--Анатолій (обг.) 20:21, 4 липня 2010 (UTC)[відповісти]
- Повірте, тут не помста, а просто йду за Вашою логікою, й лише Вам залишається бути послідовним щодо своїх слів, чи все-таки ... помислити й переглянути свою точку зору, чому одним можна найменувати (штат, земля, повіт), а інших з 200 чи 300 річними традиціями - на наш лад (райони, області....). Поміркуйте!!!