Вікіпедія:Перейменування статей/Снупі та Чарлі Браун: Дрібнота у кіно → Снупі та Чарлі Браун: Дрібнота в кіно

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Український правопис: § 11. Чергування У — В. --Микола Василечко (обговорення) 15:15, 9 листопада 2015 (UTC)[відповісти]

Офіційна українська назва. 24 грудня дивіться у кіно. -- Watashi-wa (обговорення) 15:26, 9 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Який офіційний український орган встановив такий виняток правопису? --Микола Василечко (обговорення) 15:28, 9 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Дистриб'ютор. Який володіє правами на нього в Україні. -- Watashi-wa (обговорення) 15:46, 9 листопада 2015 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

Залишити. Назва з офіційного перекладу. --ASƨɐ 15:52, 9 листопада 2015 (UTC)[відповісти]

@AS:Будь-ласка, долучіться до обговорення на моїй сторінці. -- Watashi-wa (обговорення) 15:56, 9 листопада 2015 (UTC)[відповісти]

Оскаржений підсумок

[ред. код]
Це що — кожен дурень, який має гроші, може, як йому заманеться, перекласти і це правильно? Чи при затвердженні цієї назви були консультації з філологами? --Микола Василечко (обговорення) 16:02, 9 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
„Це що — кожен дурень, який має гроші, може, як йому заманеться, перекласти і це правильно?“ — в якому розумінні „правильно“? --ASƨɐ 16:06, 9 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
У розумінні, що неправильний переклад дистриб’юторами всупереч правилам правопису, ви вважаєте правильним?--Микола Василечко (обговорення) 16:15, 9 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Залежить, „правильним“ стосовно чого.
Офтоп: буває, що існують дві назви, „популярна“ і „академічна“ („правильна“). Наприклад, впевнений, що більшість українців називають підмізинний палець „безіменним“. На жаль, у нас нема чітких пояснень-роздумів, що вживати для назви статті і що для назви в тексті. Зазвичай вибирають один із варіянтів для всього.
У цьому випадку маємо впізнаваний художній переклад А і дослівний правильний переклад Б без джерел. Стаття очевидно має називатися А, а що вживати в тексті, мабуть, байдуже. --ASƨɐ 18:18, 9 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
При чому тут художній/дослівний? Мова йде про помилки в назві, а не про дослівність. Переклад може бути зовсім іншим, ніж назва в оригіналі, але українська назва має бути записана українською мовою (якщо вже вирішили вжити україномовну назву), і відповідно до правопису, а не абияк. Яким чином у цьому випадку заміна «у» на «в» вплине на впізнаваність?--Piramidion 19:33, 9 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
„При чому тут художній/дослівний? Мова йде про помилки в назві, а не про дослівність.“ — при тому, що помилку неможливо відрізнити від художнього перекладу. Ви впевнені, що автори перекладу не використали „у“ навмисне? Може з цим пов’язаний якийсь жарт у фільмі? Тобто, термін „помилка“ тут незастосовний, можна казати тільки про невідповідність Правопису, можливо навмисну, можливо ні. Очевидно, що порівняно з АД, переклад вікіпедистів має нижчий пріоритет. „Яким чином у цьому випадку заміна «у» на «в» вплине на впізнаваність?“ — в розумінні, що текст за точним збігом швидше шукати. --ASƨɐ 21:36, 9 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
  •  За перейменування. Як казав Basio в іншому обговоренні, дистриб'ютор отримує права на показ фільму в Україні, а не на вигадування назви. Дистриб'ютор, наскільки розумію, може показувати фільм з різними перекладами — скажімо, українським та російським, відповідно — і з різними назвами. Назву дистриб'ютор може перекласти дослівно, або обрати альтернативну. Офіційною є лише оригінальна назва. І я висловлював пропозицію — називати статтю найближче до назви, запропонованої дистриб'ютором, але правильно, відповідно до правопису, а вже в тілі статі, можна у вступі, уточнювати, що стрічка вийшла під такою-то назвою в Україні.--Piramidion 19:38, 9 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
    Якраз на вигадування назви фільму він і має права. А «Офіційною є лише оригінальна назва» — неправда, якщо є офіційний український відповідник. Дивно, що це треба пояснювати трьом адмінам з п'яти. -- Watashi-wa (обговорення) 06:22, 10 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
    Ще наприклад — праця Я, Побєда і Берлін Кузьми (Царство йому Небесне!). Треба перейменувати Я, Перемога і Берлін? -- Watashi-wa (обговорення) 06:38, 10 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
    Це право автора давати назву твору (щодо Кузьми). Перекладатися назва повинна згідно з чинним правописом, відхилення має бути обґрунтоване. Тут цього немає. --Basio (обговорення) 06:57, 10 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
    Тут теж право автора, а саме українського дистриб'ютора. Якщо ви не знали, то правами на твір володіє не письменник, а видавництво, яке купує його у письменника. Не кінокомпанія, не режисер, не сценарист, а дистриб'ютор, який купує ії у режисера, кінокомпанії, продеюсерів разом. -- Watashi-wa (обговорення) 07:00, 10 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
  • Видавництво, дистриб'ютор мають право тільки на видання, демонстрацію. Права на зміну вмісту немає без згоди автора. Щодо перекладу є алгоритм з АД ([1]), правда тільки імен героїв, але можна використати:
    • З’ясувати походження власної назви.
    • Дослідити якомога більше можливих варіантів.
    • Обрати доцільний відповідник.
    • Узгодити відповідність реалій мови оригіналу з реаліями мови перекладу.
    • Узгодити знайдений відповідник з вимогами правопису.
    • Оцінити ступінь передання контексту відповідником та максимально наблизити його навантаження до оригіналу внаслідок недостатності.

Тут починає працювати тільки четвертий пункт --Basio (обговорення) 07:49, 10 листопада 2015 (UTC)[відповісти]

Так я і кажу про демонстрацію. В Україні фільм демонструватиметься під назвою Снупі та Чарлі Браун: Дрібнота у кіно, що є правом дистриб'ютора, яке він придбав у автора (кінокомпанії, або продюсерів — це теж саме). Ваш власний переклад буде порушенням авторського права і оригінальним дослідженням. -- Watashi-wa (обговорення) 08:02, 10 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Я бачу, що дискусія марна. Ви готові захищати різні мовні покручі. А Вікіпедія вимагає дотримання чинного правопису і не повинна потурати їх порушенням. Вже казали, що потрібно давати коректну назву, а у тексті статті вказати про назву демонстрації. --Basio (обговорення) 08:18, 10 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Я теж бачу, що дискусія марна, і що адмінстратор не знає правил Вікіпедії. Тому запрошую дати свій коментар, адміна @AS:. PS: Наприклад, є фільм Inglourious BasterdsБезславні виродки, перейдіть до англовікі, який теж має граматичну помилку у назві, але саме так фільм демонструвався в Америці. Чи ви знову скажете, своїм оригінальним дослідженням, що там є якийсь замисел автора (якого не зрозуміло з ваших слів. також Тарантіно заявив що немає замислу), а тут немає. -- Watashi-wa (обговорення) 08:29, 10 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Я не адміністратор. Ще раз скажу: це право автора давати назву. Всі відхилення мають бути мотивовані і пояснені, тут цього немає. В тему пропоную перейменувати Сексмісію по її демонстрації у нас. --Basio (обговорення) 08:37, 10 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
А автором в Україні на фільм Снупі та Чарлі Браун: Дрібнота у кіно є український дистриб'ютор. Режисер, чи хто там, називає свій фільм як захоче, але тільки дистриб'ютор (!) (а саме іноземний, у нашому випадку український) (!) вирішує під якою назвою його випускати. -- Watashi-wa (обговорення) 08:42, 10 листопада 2015 (UTC)[відповісти]
Останній аргумент: стаття про фільм чи демонстрацію у нас? Напевне перше, бо якщо відкинути друге, то переклад був би згідно правопису. А демонстрація є доповненням і про їх назву можна сказати як варіант. ВСЕ!!!. --Basio (обговорення) 08:47, 10 листопада 2015 (UTC)[відповісти]