Вікіпедія:Перейменування статей/Сілістра → Силистра

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Відповідно до правил передавання південнослов'янських назв.--В.Галушко (обговорення) 18:03, 25 травня 2018 (UTC)[відповісти]

Це,звичайно, моя суб'єктивна думка, але таке враження, що автори правопису, коли виписували правила передачі південнослоа'янських імен та географічних назв, перш за все мали на увазі, щоб передавати дуже поширений суфікс «-ич» саме українською «и». Конкретно у цьому випадку вони переважно праві. Але є багато інших випадків, не описаних у правописі. Тому й маємо Слободан Милошевич, хоча тут набагато логічніше була би «і». Якраз паралельно йде дискусія про перейменування назви Спліт (міста і футбольної команди), де вжиток у джерелах переважає правило правопису. Тому і у даному випадку варто пошукати АД, в т.ч. на сайті МЗС України і т.п.
Тим більше, у нас є стаття Силістринська область, а також згадки про «Сілістрія» --V Ryabish (обговорення) 18:32, 25 травня 2018 (UTC)[відповісти]
Передача південнослов'янського И нашим И логічна. У західних південних слов'ян м'які приголосні позначаються явно. Чому Мілошевич краще, коли в них немає мь, а Милош від милий? З болгарською же все складніше, бо їхня абетка не має лігатур НЬ та ЛЬ. Можливо, доречно пошукати джерела на "Силістра".--ЮеАртеміс (обговорення) 10:30, 28 травня 2018 (UTC)[відповісти]
Ну, на мою думку, «Мілошевич» логічніше, бо прізвище походить від імені «Мілош».--V Ryabish (обговорення) 10:34, 28 травня 2018 (UTC)[відповісти]
Милош. Це ім'я теж від мил-. "It is derived from the Slavic root mil-, "merciful" or "dear", which is found in a great number of Slavic given names" en:Miloš.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:59, 29 травня 2018 (UTC)[відповісти]
Ну, в оригіналі сербське «и» таки передає «і». А оскільки правопис не до кінця це врегульовує, то одне й те саме ім'я (серб. «Милош») українською передаємо як «Мілош» і як «Милош».
Але загалом це ми вже дуже відхилились від теми обговорення. Я просто хотів зауважити на неповноту правопису у даному питанні та необхідності пошукати АД. --V Ryabish (обговорення) 08:00, 29 травня 2018 (UTC)[відповісти]
В сербській мові м'якість позначаться явно. Тому правопис каже передавати їхнє И як наше И, бо за замовченням тверда вимова ([1]). А от з болгарською важче, як я казав: там немає пари љи=лі / ли=ли. Пропоную Силістра [2], [3], [4], [5], [6], [7] тощо. Силистра через дві И у книжках у меншості.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:35, 4 червня 2018 (UTC)[відповісти]
Тут є своя специфіка. Назва міста в оригіналі не болгарська, а турецька: то турки перейменували місто на тур. Silistre, а після відновлення болгарської влади назву лише пристосували, а не повернули історичну Доростол/Дристр. І ця назва, ймовірно, походить від стародавньої назви Дунаю en:Istrum. На тлі цього назви Сілістра та Силістра виглядають більш обґрунтованими, ніж Силистра — інакше втрачаємо корінь -істр-. Я підтримую будь-який з варіантів Сілістра / СилістраNickK (обг.) 01:24, 17 червня 2018 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

Відповідно до ВП:ІГО імена топонімів слід іменувати відповідно до словників НАНУ та авторитетних енциклопедій. У словнику УЛІФ є Сілістра (місто в Болгарії), в ЕСУ [8][9][10] теж Сілістра, те саме в ЕІУ[11][12][13]. Не перейменовано.--Andriy.v (обговорення) 12:07, 13 липня 2018 (UTC)[відповісти]