Вікіпедія:Перейменування статей/Таймлесс. Рубінова книга (роман) → Рубінова книга (роман)
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
Розглядається два можливі перейменування:
- Рубінова книга
- Timeless. Рубінова книга
Або залишити:
- Таймлесс. Рубінова книга
Я не знайшов бібліографічний опис першої сторінки книги. Однак, видавництва її називає як Рубінова книга з трилогії Timeless або Timeless. Книга 1. Рубінова книга. Також існує в книгарнях назва "Таймлесс. Рубінова книга", однак, можливо це пояснюється виходом фільму 2013 року.
Також чи варто мати уточнення роман чи книга, бо я лише знайшов фільм 2013 року.
Те ж й до інших книг трилогії.--『Gouseru』 Обг. 11:23, 10 грудня 2021 (UTC)
- За Вважаю, що назву трилогії не слід виносити в назву статті про окрему книжку.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:14, 22 грудня 2021 (UTC)
- За згідно з ЮеАртеміс --NachtReisender (обговорення) 20:41, 22 січня 2022 (UTC)
- За Я глянув, як іменовані книжки «Володар перснів» — на початку не зазначена серія. Хоч, коли ми йменуємо фільми, вказуємо серію, а після двокрапки пишемо частину: «Володар перснів: Братерство персня». Коментар Мені не ясно, чому серія називається «Таймлесс»? Німецькою вона називається нім. Liebe geht durch alle Zeiten (Любов проходить через усі часи*) або нім. Edelstein-Trilogie (Трилогія самоцвітів*), англійською англ. Ruby Red Trilogy. Якщо це така адаптація під український ринок (ха-ха, яке українське слово таймлесс), то на книжці напис латиницею, а не кирилицею. У будь-якому випадку в назві статті серію зазначати не треба. А що стосується тіла статті, гадаю, треба писати латиницею (як зазначено на книзі).
* Переклав у гугл-перекладачі. --QAtlantic.mn (обговорення) 12:06, 24 січня 2022 (UTC)- найімовірніше перекочувало з російської як обрана модна коротка назва: Timeless - Поза часом. У перекладі Нового каналу чую лише Сапфірова книга, як було з фільмами мені невідомо. Але схоже постери аматорські. --『白猫』Обг. 14:12, 24 січня 2022 (UTC)
- До речі, на обкладинці всіх трьох книг зазначено Кохання долає час. Думаю, це якраз нім. Liebe geht durch alle Zeiten. --QAtlantic.mn (обговорення) 17:13, 24 січня 2022 (UTC)
- На видавництві Видавництво Школа зазначено "Серiя: Таймлесс". "Час сильніший за все, кохання долає час" - це щось типу епіграфа --『白猫』Обг. 22:48, 24 січня 2022 (UTC)
- До речі, на обкладинці всіх трьох книг зазначено Кохання долає час. Думаю, це якраз нім. Liebe geht durch alle Zeiten. --QAtlantic.mn (обговорення) 17:13, 24 січня 2022 (UTC)
- найімовірніше перекочувало з російської як обрана модна коротка назва: Timeless - Поза часом. У перекладі Нового каналу чую лише Сапфірова книга, як було з фільмами мені невідомо. Але схоже постери аматорські. --『白猫』Обг. 14:12, 24 січня 2022 (UTC)
Підсумок
[ред. код]Згідно з аргументами номінатора та чітким консенсусом, статтю перейменовано.--reNVoy (обговорення) 22:47, 2 лютого 2022 (UTC)