Вікіпедія:Перейменування статей/Транзит Венери по диску Сонця → Проходження Венери перед диском Сонця

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Термін «проходження» для позначення цього явища визначено в Астрономічному енциклопедичному словнику, цей же термін вживається на сайтах головної астрономічної обсерваторії, обсерваторії львівського університету, Тернопільського університету. Всі наведені джерела є фаховими. Термін вживається й у ЗМІ: [1], [2]. Запозичення відповідника з англійської (за наявності усталеного терміну в українській мові) є невиправданим. --Olvin (обговорення) 17:23, 17 квітня 2012 (UTC)[відповісти]

 За. Можна було без обговорення навіть: навішати на назву усі ці джерела виносками і все.--UeArtemis (обговорення) 08:59, 18 квітня 2012 (UTC)[відповісти]
Власне, я так і зробив, але перейменування було скасовано. Тому змушений звернутися сюди. --Olvin (обговорення) 09:30, 18 квітня 2012 (UTC)[відповісти]
Мда... укр.вікі як завжди... а тут Проходження.--UeArtemis (обговорення) 11:18, 18 квітня 2012 (UTC)[відповісти]
Я ж не кажу, що стаття Проходження правильна й дає правдиву інформацію. Намагався її виправити без переіменування, але правки були скасовані. На жаль, це реалії вікіпедії :) --Вітер (обговорення) 15:39, 18 квітня 2012 (UTC)[відповісти]
 Проти В перейменуванні немає потреби, оскільки термін «транзит» є правильним та вживаним. Можна дати в дужках уточнення, але перейменовувати нема змісту. Наводжу текст обговорення й мої аргументи як спеціаліста.--Вітер (обговорення) 15:33, 18 квітня 2012 (UTC)[відповісти]
Якщо Ви й справді визначний фахівець з астрономічної термінології українською мовою, то було б добре, аби Ви подали вживаний Вами термін у новому виданні Астрономічного енциклопедичного словника і послалися на нього. Або дали інтерв'ю якому-небудь авторитетному виданню, як це зробив Ярослав Степанович Яцків (до речі, президент Української астрономічної асоціації):
У ніч проти 6 червня з 22 години за всесвітнім часом відбудеться рідкісна космічна подія – проходження Венери перед диском Сонця.

— Олег Карп'як (BBС), Директор Головної астрономічної обсерваторії НАН України Ярослав Яцків розповів ВВС Україна, над чим працюють українські астрономи, що цікавого відбудеться на небі у червні і хто з українських депутатів має телескоп.

Тоді можна було б сперечатися, який термін є правильним. --Olvin (обговорення) 19:30, 18 квітня 2012 (UTC)[відповісти]
В даному випадку пан Яцків використовує одну термінологію на публіку, а іншу для науки і наукових звітів -- це його вибір безумовно. --Вітер (обговорення) 12:25, 19 квітня 2012 (UTC)[відповісти]
Я певен, що пан Яцків якоюсь мірою знає англійську і деколи послуговується нею (зокрема, у звітах). Однак питання полягає у тому, яку ж термінологію слід вживати у Вікіпедії українською мовою. Відповідь однозначна — ту, яка вживається у публічних джерелах, бо їх можна перевірити[2 1]. А якісь наукові звіти невідомо чи взагалі існують, і що там написано — теж невідомо. --Olvin (обговорення) 18:08, 19 квітня 2012 (UTC)[відповісти]
Звичайно він послуговується англійською, тільки не в Україні. Наскільки мені відомо, в Україні єдина іноземна мова, якою послуговуються для документації це російська. А ось термін «транзит» використовується і в українській, і в російській мовах. Тож, будь-ласка, не затягуйте безпредметну дискусію, а краще виправте статтю Проходження, щоб у вас над поверхнею Сонця нічого не проходило, бо це повна нісенітниця. --Вітер (обговорення) 00:25, 23 квітня 2012 (UTC)[відповісти]
Жодного авторитетного джерела щодо вживання терміну «транзит» в українській мові так і не наведено. А той факт, що в російській вживається «транзит», української аж ніяк не стосується. Хоча, якщо уважно подивитися, термін «транзит» у російській мові не є загальновживаним. Принаймні, статті у росвікі називаються ru:Прохождение Венеры по диску Солнца та ru:Прохождение (астрономия) відповідно.
Ваша оцінка статті Проходження мене поки що не дуже цікавить. --Olvin (обговорення) 14:39, 23 квітня 2012 (UTC)[відповісти]
З усією повагою, пане Olvin, це ваша суб'єктивна думка, при чому не фахова. --Вітер (обговорення) 18:48, 24 квітня 2012 (UTC)[відповісти]
Нефахова думка, кажете... Отже, термінологія, якою послуговуються Ярослав Яцків та колектив авторів Астрономічного енциклопедичного словника на чолі з Іваном Климишином для Вас — лише «моя суб'єктивна, до того ж, нефахова думка»? Натомість, наведені Вами публікації невідомих авторів - фахові та об'єктивні? --Olvin (обговорення) 21:26, 25 квітня 2012 (UTC)[відповісти]
Я знаю якими науковими термінами послуговуються Ярослав Яцків та колектив авторів на чолі з Іваном Климишином, і це далеко не завжди те, що записано у словнику :). З часом наука розвивається й старі критерії вже не працюють. --Вітер (обговорення) 14:51, 28 квітня 2012 (UTC)[відповісти]

Вітаю! Звернув увагу на нещодавно створену Вами статтю Транзит Венери. Мушу зазначити, що Астрономічний енциклопедичний словник українською мовою визначає такі явища терміном «проходження» (а не «транзит»). Мабуть, стаття потребує перейменування. Також у статті проходження є інформація про відкриття атмосфери Венери під час проходження. Мені здається, це варто було б додати у створену Вами статтю. --Olvin (обговорення) 10:43, 14 квітня 2012 (UTC)[відповісти]

Доброго вам дня! Дякую за це запитання, бо воно важливе. Погоджуюся, що Астрономічний енциклопедичний словник вживає термін «проходження» для опису даного явища, але я думаю, що це не правильно. Зокрема проходження тіла над поверхнею планети (зорі) не відповідає явищу транзиту, бо тіло може бути надзвичайно далеко від планети (зорі) навіть приймаючи до уваги відносні відстані й ніяк не може проходити над поверхнею планети (зорі), а явище транзиту ми спостерігатимемо. Можна ще казати: проходження по диску планети (зорі), але ніяк не проходження над планетою (чи зорею), або проходження під планетою (чи зорею), бо з точки зору техніки спостережень це різні явища. В цьому розумінні я дещо відредагував був статтю про проходження, бо багато фраз не відповідало фізиці процесу. Я думаю, що тут не слід винаходити велосипед, а використовувати термін «транзит», що вже прижився у англомовній науковій літературі й з активним відкриттям екзопланет він використовуватиметься все частіше. Багато іншомовної (не англійської) літератури також використовує термін транзит. Це й зрозуміло, бо основна маса публікацій по цій тематиці (і не тільки) йде зараз англійською мовою й звідтіля терміни перекочовують в інші мови (французьку, російську і т.д.). Заразом, наступного місяця народ шукатиме інформацію саме про транзит Венери й при іншій назві люди або будуть збиті з пантелику, або підуть на російську вікі, що зовсім не на користь українському вікіпроекту. Інформацію про відкриття атмосфери Венери під час проходження я потім добавлю, або можете й ви добавити (я приберу заголовок про нередагування статті). Наразі хочу доперести з англійської й по ходу виправляючи помилки з фізики і долити дещо інформації та малюнків з інших вікі -- може й вийде добра стаття до червня, бо потім цікавість до цього явища в народу спаде суттєво. --Вітер (обговорення) 18:28, 16 квітня 2012 (UTC)[відповісти]
Я був би дуже вдячний, аби Ви навели джерела, на яких ґрунтується Ваша думка: «... я думаю, що це не правильно». Зазначу, що крім астрономічного словника таку термінологію вживають у головній астрономічній обсерваторії, обсерваторії львівського університету, Східно-Європейському Інституті Розвитку, Тернопільському університеті. Відповідно, цей термін поширений і у ЗМІ: [3], [4]. Ваш аргумент, що «цей термін вже прижився в англомовній літературі» ніяк не стосується української мови. Перешкод для пошуку інформації це теж не створюватиме, адже існуватиме перенаправлення з «транзит» на правильну назву. --Olvin (обговорення) 20:30, 16 квітня 2012 (UTC)[відповісти]
У ваших джерелах ніде немає фрази «проходження над», яка використовується в статті про проходження й яка суттєво спотворює фізичний зміст цього явища. Наукова термінологія як і наука розвиваються. На жаль, в Україні ця область астрономії майже не розвивається, тому залишається запозичувати терміни (я думаю, що ви погодитеся, що в англійській мові transit - це коректна назва для цього явища), щоб зрозуміло й ясно описувати фізичні явища. Бо, наприклад, проходження тіла над поверхнею Сонця не є транзитом (в повному розумінні цього явища), а лише його частинним випадком. Проходження тіла над Сонцем -- взагалі не є транзитом. Народ і так плутається з визначеннями, й заплутувати його ще більше в вікіпедії немає змісту. Ось тут приклад вживання терміну «транзит» в публікації: Барвистий транзит Венери. Зрештою, в наукових доповідях ГАО також використовується термін «транзит».--Вітер (обговорення) 14:27, 17 квітня 2012 (UTC)[відповісти]
У всіх наведених мною джерелах вживається термін «проходження» і не вживається «транзит». Запозичувати терміни з інших мов (зокрема, з англійської) варто лише тоді, коли немає відповідника. У цьому випадку відповідник є і він усталений. Тож у запозиченні немає потреби. Та й у наведеній Вами публікації також вживається «проходження». Я мушу зазначити, що жодного авторитетного джерела на підтвердження Вашої думки так і не наведено.
Що ж до прийменника, то тут справді усталеності немає, вживаються різні прийменники: «перед», «по», «між» тощо. На мою думку це не найсуттєвіше. --Olvin (обговорення) 17:09, 17 квітня 2012 (UTC)[відповісти]
Я вам навів приклад вживання терміну «транзит» і зазначив, що в наукових звітах українських установ (не маю права виставити у відкритий доступ, бо це для внутрішнього використання) також використовується цей термін. Використання терміну «проходження» існує, але відмирає незважаючи на ваше чи моє бажання. Те, що на вашу особисту думку не є «найсуттєвішим», привносить неправильний опис фізики процесу. Я не думаю, що вікіпедія призначена для пропагування вигадок. Ось ще кілька прикладів використання терміну «транзит» й в деяких випадках дається уточнення, що це «проходження по диску зірки»:
  • Голландські студенти відкрили планету
    Публікація невідомого автора, являє собою поганий переклад на українську з невідомо якої мови. «Сама ця зірка помітно гаряче Сонця», «перша планета, виявлена ​​в бистровращающєєся зірки», «Дізнайтеся про те, як шкільна вчителька знайшла світового примари у відкритій базі даних».
  • Як знайти екзопланети?
    Також невідомий автор, вочевидь автопереклад з російської: «Якщо навколо зірки звертається планета» (рос. Если вокруг звезды обращается планета), «зірка, яку ми спостерігаємо, загораживается планетою», «Зафіксувати це зміна вкрай складно» (рос. Зафиксировать это изменение крайне сложно).
  • WASP-11b
    Стаття переписана з Вікіпедії і у ній це чітко зазначено. А наша стаття WASP-11b написана без жодного українського джерела, і відповідно, у ній вжито непритаманну українській запозичену термінологію.
  • Телескоп "Кеплер" відшукав "невидиму" екзопланету
    Стаття за посиланням недоступна.
  • Отримані нові дані про надщільну екзопланету 55 Рака е
    Переклад невідомого автора. Отже, всі наведені джерела не є фаховими.

Можна ще вживати термін «проходження на тлі диску зорі», а все решта є неправильним, або не відноситься до зазначеного фізичного явища. --Вітер (обговорення) 15:24, 18 квітня 2012 (UTC)[відповісти]

Знову боротьба ідеологій. Зруйнуємо старий світ та побудуємо новий? Набридли вже ці "канадсько-діаспорські" пріоритети англійської термінології над власне українською, яка нібито спотворена москалями. Треба заборонити аргументи "мені не подобається" та "на мою думку".--UeArtemis (обговорення) 05:25, 19 квітня 2012 (UTC)[відповісти]

Ви звичайно можете користуватися будь-якими термінами, але коли вони неправильно відображають фізику процесу, то тут не діаспора винна. Звичайно ви можете законсервувати розвиток мови, але згодом це приведе лише до відставання. На щастя, консервація мови неможлива, бо розвиток мови -- це живий повсякденний процес.--Вітер (обговорення) 12:34, 19 квітня 2012 (UTC)[відповісти]