Вікіпедія:Перейменування статей/Фарамир → Фарамір

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Згідно з правилами передавання імен з англомовних джерел. У перекладах можуть бути різні варіанти. --В.Галушко (обговорення) 14:47, 25 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]

У нашій статті «Володар Перснів» зазначено, що переклад Аліни Немірової, можливо, є адаптацією російського перекладу. Я не знаю, але вплив помітний. Треба глянути, як переклала Олена Фешовець. --В.Галушко (обговорення) 14:50, 25 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Треба подивитися, як у більшості перекладів, але я б -мирів адаптував через И.--ЮеАртеміс (обговорення) 06:54, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
У Фешовець — Боромир, Фарамир. Не знаю, чи виправдана така форма. Наскільки відоме, ельфійський елемент міре («самоцвіт») не пов'язаний ні зі слов'янським -мѣръ («великий»), ні тим більше з сучасним викривленим варіантом -мир (див. Володимир). --В.Галушко (обговорення) 11:52, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
 Проти категорично, Толкін був помітним літературознавцем та фахівцем з фольклору і активно використовував як скандинавські, так і слов'янські імена, усі імена на "мир" мають слов'янське давньоукраїнське коріння. Тож паплюжити вітчизняні давні імена, перекладаючи з перекладу будь-ласка не треба. Те що ви розповідаєте пане Галушко це те саме, як багацько наших людей вперто твердили, що Стівен Возняк - поляк і знати не знає про українське коріння. Аж поки він не приїхав до України і сказав, що його батьки- україці, він завжди про це знав, і приїзд до Києва є реалізацією його заповітної мрії. Те саме з Вейном Грецьким та Грег Руседським. Про яких наші антиукраїністи стверджували, що вони білоруси, а не українці. Поки ті не розповіли протилежне. Тут той самий випадок, не треба применшувати наш вплив і на літературу.--Yasnodark (обговорення) 16:46, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
@Yasnodark: я сам вже схилявся до варіанту на «-мир». Але підставою для цього є присутність цих форм в українських перекладах. А Вам я роблю зауваження: до завершення чинного обговорення небажано було перейменовувати сторінку «Боромір». Щодо «слов'янського впливу»: у листах Толкіна і не натрапляв на згадки про слов'янські мотиви в його творах. Його інтересами була давньогерманська, фінська та почасти антична міфологія. Безсумнівно слов'янський вплив простежується лише в імені «Радагаст». Інша справа — адаптація, надання чужомовним іменам звичнішої форми. На мій погляд, прагнення присвоїти видатних осіб інших країн на підставі «коріння» є проявом деякого провінціалізму. Українці діячі — це ті, що працюють на благо України, а не особи з часткою української крові, що реалізують себе в США, Росії або Польщі (окрім того, не виключені інші мотиви: згадайте «російську емігрантку» з «Серцеїдок»). Не виключено, що самі звідси бере початок таке недобре явище, як «малоросійщина».
Щодо творчості Толкіна - то 90 відсотків її не перекладено східнослов'янськими мовами. Проте його знання у фольклорі є беззаперечними. І якщо навіть виявиться, що він і вживав закінчення "мір", то лише тому, що користувався широко поширеними російськими джерелами, а не занедбано забитими у світовому просторі українськими. Щодо іншої статті - я повернув консенсусну стару версію. То не провінціалізм - а протистояння іншомовній навалі у боротьбі за збежереження нашого коріння у національній пам'яті.--Yasnodark (обговорення) 12:48, 27 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Якщо не знайдеться українського перекладу з формами «Боромір», «Фарамір», слід перейменувати. --В.Галушко (обговорення) 17:31, 26 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
  •  Проти По-перше, «-мир» милозвучніше для українського вуха. По-друге, закінчення імен на «-мир/мер» (гот. 𐌼𐌴𐍂𐍃) — це готські закінчення. Не дивно, що вони збереглися у «слов'янській» українській мові, бо готи — також і наші пращури (слова «князь», «меч» теж, кажуть, з готської). Як приклади готські імена: Теодимир (гот. 𐌸𐌹𐌿𐌳𐌰𐌼𐌴𐍂𐍃), Валамир (гот. 𐍅𐌰𐌻𐌰𐌼𐌴𐍂𐍃). Та й Володимир колись писали через «-мер». Про переходи і звучання «е» як «и» знаємо зі школи. Вочевидь, Толкієн користувався германськими іменами, а не слов'янськими.--N.Português (обговорення) 04:34, 27 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Він не Толкієн, а Толкін: британські літературозавці проводили масштабне дослідження щодо вимови прізвища. Щодо іншого - то це ще питання в кого, хто позичив, та й хто чиїми пращурами є — адже заселення Південної та Західної Азії відбулося з території України, а готське пришестя було лише поверенням далеких нащадків наших діаспорян. Бо кажуть, що це ми у всіх все позичили лише через те, що усі наші давні книги попалили російські царі німецького походження і переінакшили історію на свій лад. Та те, що імена спільні з готами і давні - то є правда, як і те, що немає жодних підстав їх русифікувати, перетворюючи "мир" на "мір".--Yasnodark (обговорення) 12:48, 27 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Дозвольте трошки поправити. По-перше, «Володимир» колись писали не через «е», а через «ять», а в українській мові це різні звуки. Оскільки звук «ять» збігся у вимові з «і», історично правильнішим є саме написання і вимова через «і» («Володимір»), а форма «Володимир» виникла пізніше: внаслідок хибного зближення з «мир». Елемент mer- трапляється і в германських мовах, він має, очевидно, ще праіндоєвропейське походження, тому формант «мер/мир/мір» можна вважати спільною слов'яно-германською словотворчою морфемою. У готській мові mērs вимовлявся близько до «мірс». Ніякої росифікації тут нема.
Ще раз наголошую, що ельфійський елемент -mir у Толкіна не має ніякого стосунку до праслов'янського *měrъ, а походить від квенійського mire. До речі, а як тоді адаптувати імена нуменорських і гондорських володарів із закінченнями -mir? --В.Галушко (обговорення) 20:50, 27 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]
Оффтоп: готське 𐌴 у закінченнях «-мир/мер» (гот. 𐌼𐌴𐍂𐍃) — це /eː/, а не /і/, тому, якщо точно, не -мірс, а -мерс. По Володимиру: у різних списках є і Володимеръ, і Володимѣръ. Втім не суттєво: ім'я германського походження, та й сам князь скандинав, а не слов'янин. Те, що Толкієн використовував, переважно, германські імена для своєї казки, це відомо. Як він це пояснював (ельфійськими чи іншими словами — інша справа). По суті: краще лишити як є — «Фарамир».--N.Português (обговорення) 01:59, 28 жовтня 2017 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

Оскільки аргументів на користь перейменування не виявилося, а в українських перекладах «Фарамир», номінатор відкликає запит. Не перейменовано. --В.Галушко (обговорення) 09:14, 19 грудня 2017 (UTC)[відповісти]