Вікіпедія:Перейменування статей/Фіалка → Фіялка

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Розумію, що пропозиція може видатися дещо контроверсійною, та все ж пропоную до перейменування статтю «Фіалка» (у випадку згоди й усі видові статті, звісно). Я вже пропонував перейменування на сторінці обговорення та спершу спробував перейменувати самостійно, як радить сторінка перейменувань, після чого, статті очікувано було повернено стару назву. Отож, маю такі аргументи — «фіялка» є традиційним ім'ям рослини (роду рослин). На жаль, маю тільки одне по-справжньому авторитетне сучасне джерело — сучасний «Словник українських наукових і народних назв судинних рослин», укладений академіками НАН України, що підтверджує, що саме «фіялка» є сучасною науковою назвою рекомендованою до вжитку, та низку старих словників, зокрема Грінченків словник. Припускаю, що «фіялка», помилково потрапила під «гарячу руку», при заміні передання латинського «ia» через «ія» на «іа». Однак, така заміна є необґрунтованою, адже «фіялка» не є прямим запозиченням з латини, а пристосованою народною назвою (порівняйте лат. Viola, Віола), тобто це не звичайний транскрибований термін іншомовного походження, а давно засвоєна українською назва, таким же «рідним» словом, як «християнство», у якому, звісно, «я» на «а» не замінюється, подібно до українського слова «діяльність». Прирівнювати «фіялку» до слів типу «асоціяція», «діялект» чи «колоніяльний», які не відповідають чинному правописові.

Зараз на моєму боці, лише професійний термінологічний словник, кілька застарілих та вимова з особистого досвіду. Але як приклади, коли було вирішено дотриматися, часом, менш поширених у сучасних джерелах, проте пріоритетніших у наукових дорадниках традиційних українських назв у Вікіпедії, наводжу «мамут» або «їжатець». Додам також, що «звичніші» назви й досі переважають, однак саме Вікіпедія посприяла пришвидшенню поширення цих назв. Та на відміну від них, «фіялка» не так вже й разюче відрізняється від звичнішої посередньому мешканцеві міста «фіалки». Сподіваюся, пропозицію буде підтримано. --Sir-nik (обговорення) 17:45, 6 листопада 2013 (UTC)[відповісти]

  •  За Я повністю підтримую перейменування на фіялка - аргументи слушні. ✍ Green Zero Обг 18:17, 6 листопада 2013 (UTC)[відповісти]
  •  Проти У словнику Ю. Кобіва поруч з «фіялкою», подибаною в старих народних джерелах, наводиться і сучасне стандартне фіалка. Приклади за вашим же посиланням: «фіалка вечірня (Мс — СТ), фія́(а)лка (Мс — СТ).»; « фія́лка розро́сла; фіалка зросла (Оп), фіа́лка розроста́юча (Ру).»; «фія́лка Кита́йбеля; фіалка Китайбелева (Оп), фіа́лка Кита́йбеля (Ру).» і т. д. Якщо посилаєтесь на христИянство, то логічно було б запропонувати фИялка, а не -ія-, що свідчить проти пропозиції, адже -і- означає новіше запозичення, а відповідно, орфографічно має бути тільки -іа-. Запозичення цікаве, адже -io- німецької мови змінилося в -ia-, -ija- та -io- ще в польській мові (fiałek, fijałka, fiołek), у чеську і словацьку звідти прийшла fialka, fiala. У наших народних текстах можна натрапити ще на фіялок чи хвиялка, це не привід відмовлятися від сучасної норми. Власне, відкриваєте будь-який орфографічний словник і бачите нормальні українські назви: фіалка, фіалковий, фіалочка. (До речі, «мамут» та «їжатець» це теж невікіпедійні назви, на сором спільноти вони досі не виправлені на нормальні!) Maksym Ye. (обговорення) 19:57, 6 листопада 2013 (UTC)[відповісти]
Щодо словника, то назви, звісно наведені, адже словник є сучасним, і має охоплювати якомога ширше коло можливих назв. З передмови: «Українські наукові назви, які ми рекомендуємо вживати, в основній (латинсько-українській) частині Словника виділено грубим шрифтом. Курсивом подано решту наукових назв-синонімів, які трапляються в різних літературних джерелах, починаючи від XIX ст., що унаочнює їх різноманіття. Скорочені посилання на всі джерела номенклатури теж наведено курсивом. Деякі фітоніми одні автори трактують як народні, натомість інші надають їм наукового статусу». Тут цією рекомендованою назвою є саме «фіялка». Лише «фіалка» без «фіялки» трапляється тільки там, де основна назва є якоюсь іншою . Як я вже казав, на жаль, поки що на підтримку перейменування в мене лиш одне вагоме джерело, кілька застарілих і народна назва, втім у Вікіпедії словники та праці НАН України за визначенням авторитетні, тому, якщо користувачі підтримають пропозицію, це не вступить у суперечність з авторитетними джерелами. Щодо «християнства», то це інше слово; я його взяв, через те, що воно є показовим, у плані збереження народної форми. Принципової відмінності між «ия»/«ія» для мене тут немає, бо важливо те, що це давнє запозичення не стало «христіанством», та враховуючи, що «християнство» є християнським конфесійним, даруйте за тавтологію, терміном, цілком обґрунтованим тут є використання «и», бо в українській церковний лексикон традиційно завжди пишеться через «и», крім того, «ти» цілком вписується у звичне для української збереження твердості звуків, які сформували правило «дев'ятки». В будь якому разі, це лише приклад, і не про нього зараз мова. Хвиялку та фіялка (його) не подано як основні назви в жодних з наведених джерел, чого б мені їх пропонувати? Сумніваюся, що мені вдалося бути достатньо переконливим, та все ж було б добре) --Sir-nik (обговорення) 21:06, 6 листопада 2013 (UTC)[відповісти]
вони досі не виправлені на нормальні! — на апщєпанятниє☺--Ґалаха (обговорення) 13:35, 19 листопада 2013 (UTC)[відповісти]
Власне, загальнозрозумілість, перевірність, орієнтація на сучасну норму є основними принципами Вікіпедії. Бо це ресурс загальноукраїнський, а не діалектний чи архаїчний. Maksym Ye. (обговорення) 14:29, 19 листопада 2013 (UTC)[відповісти]
«Вивірка», наскільки мені зрозуміло, є науковою назвою, тому вона й вживається як основна у Вікіпедії. Для мене, особисто, вона й досі є дещо незвичною. Проти «мамута» не маю нічого — відмінність від «мам-он-та» настільки мізерна й непомітна, що звикнути можна миттєво. Про «пришвидшення», даруйте, не чув — скрізь восновному «прискорення». --Sir-nik (обговорення) 16:02, 19 листопада 2013 (UTC)[відповісти]
Це є не зовсім точним порівнянням, адже джерела на які я посилаюся наводять саме «фіялку», а не «хвіялку». Очевидно, що нині в різноманітній літературі значно поширенішим є усталене написання через «а», проте, як я вже писав вище, рекомендується вживати традиційне «фіялка», тому цим не можна знехтувати. Гадаю, статтю треба найменувати за рекомендацією, пояснивши у вступі вживання слова, а в самій статті можна надати перевагу поширенішій на цю мить «фіалці». --Sir-nik (обговорення) 16:02, 19 листопада 2013 (UTC)[відповісти]
«Фіалка», звісно, нікуди не поділася, адже вона є поширенішою в друкованих виданнях, до того ж словник було видано не так давно. Скловник, як сказано в передмові, має на меті поширити традиційні наукові назви. «Хвіялка» ж літературною нормою ніколи не була й не про неї зараз мова, адже словник НАН України радить використовувати форму «фіялка» як основну. --Sir-nik (обговорення) 16:02, 19 листопада 2013 (UTC)[відповісти]
  • Підсумок: Пропозицію не підтримано, очевидно, що авторитетних джерел на варіант «фіалка» набагато більше. Виправляти історичну справедливість — справа не Вікіпедії, а авторитетних джерел, на які потім Вікі зможе спертися. --Acedtalk 15:59, 19 листопада 2013 (UTC)[відповісти]