Вікіпедія:Перейменування статей/Хелле Торнінг-Шмідт → Гелле Торнінг-Шмідт
Данські власні назви з H зазвичай передаємо українською Г: Копенгаген (Копенхаген), Гамлет (Хамлет), Йоганнес Вільгельм Єнсен та інші. --Friend 08:52, 11 жовтня 2011 (UTC)
Є українські джерела що пишуть «Хелле Торнінг-Шмідт» :
Вітання Президента України Віктора Януковича Прем'єр-міністру Королівства Данія Хелле Торнінг-Шмідт з нагоди призначення на посаду.
Національна радіокомпанія України
УкрІнформ
УНІАН
День тижня
Україна молода
День
Київська правда
Європейський простір
Телеканал новин «24»
Finance.ua
Не потрібно перекладати якщо є джерела. --Tigga 09:41, 11 жовтня 2011 (UTC)
За Але є і україномовні джерела, що пишуть «Гелле Торнінг-Шмідт» :
- http://www.wz.lviv.ua/articles/98232
- http://spu.pl.ua/view_post1.php?id=10284
- http://www.tovarish.com.ua/print/UKRAYiNA_I.html
- http://gazeta.ua/articles/politics/_vpershe-v-istoriji-daniji-prem-erske-krislo-distalosya-zhinci/400090
- http://www.kreschatic.kiev.ua/ua/3486/news/1194949316.html
Обидва переліки можна продовжити до нескінченості. Слід відмітити, що Хелле пишуть видання російськомовних регіонів, які зазвичай пишуть повідомлення спочатку російською, а потім перекладають українською. Звідси і калькування з російської, бо у російській мові немає Г а тільки Ґ, і вони змушені передавати H буквою Х.
Цього ˈhɛlə ˈtoɐ̯neŋ ˈsmed повинно бути достатньо. А інтернет видання у даному випадку не можуть бути АД, первинний тут правопис, де H передається як Г, а не Х. Для остаточного переконання можна на додаток прослухати. Х там немає і близько. --VPrypin (обг.) 08:40, 11 жовтня 2011 (UTC)
- Хтось коли-небудь мені таки пояснить, чому ми маємо точно передавати транскрипцію слова, на що часто спираються в подібних обговореннях? У них своя мова, у нас своя. І свої правила мови. Тому ми передаємо за певними правилами транслітерації і транскрипція тут ні до чого. А якщо передавати точно за транскрипцією, то матимемо щось типу Геле Тоанень-Смед (тих звуків, яких ми точно передати не можемо, замінюваємо на схожі).--Анатолій (обг.) 10:51, 11 жовтня 2011 (UTC)
§ 87. G, H
G і h звичайно передаються літерою г: авангард, агітація, агресор, гвардія, генетика, гімнастика, гоніометр, грандіозний, графік, грог, ембарго, лінгвістика, міграція; гандбол, гегемонія, гектар, гербарій, герцог, гінді (мова), гіпотеза, горизонт, госпіталь, гугенот, гумус; Гаага, Гавана, Гавр, Гарвард, Гаронна, Гвінея, Гельсінгфорс, Гельсінкі, Гіндустан, Гренландія, Греція, Йоганнесбург, Люксембург; Ганнібал, Гейне, Гете, Гізо, Гомер, Горацій, Горн, Гюго, Магомет. В окремих словах англійського походження h передається літерою х: хобі, хокей, хол; Хемінгуей та ін. |
Винятки тільки для слів англійського походження, а тут маємо взагалі данське походження, тобто, винятку не може бути. Правопис що на смітник викинути, бо вікіпедисти найрозумніші люди на Землі? --VPrypin (обг.) 11:48, 11 жовтня 2011 (UTC)
За, бо:
- Так диктує правопис (чинний, як і було показано).
- Так диктує МФА, де стоїть [h], цебто глухий гортанний фрикативний, а не [х], що є м'якопіднебінним.
- Так диктує здорова логіка: потрібно використовувати звук г, якщо він у нас є, незалежно від того, чи є він у росіян.
Друзі, «геть від Москви!» (Микола Хвильовий). --Юрій Булка 15:34, 11 жовтня 2011 (UTC)
- Хочу додати одну невелику ремарку - оригінальна вимова слова не набагато краще джерело ніж інтернет-сайти. Зрештою, ми можемо вважати оригінальну вимову як первинне джерело (див. ВП:АД), для коректної інтерпретації якого потрібні висновки фахівців, опубліковані у вторинних АД. Якщо ми будемо орієнтуватись лише на вимову, то написання цього слова буде дещо іншим. Правопис також можна вважати первинним джерелом але він містить деякі положення, які мають досить однозначну інтерпретацію, як в даному випадку. --yakudza 16:14, 11 жовтня 2011 (UTC)
- Забуваємо про росіян. Хіба в нас своєї голови нема?--Анатолій (обг.) 15:43, 11 жовтня 2011 (UTC)
- Ahonc'у, Ви що правопису не признаєте, не бачите, чи Вам Москва очі засліпила? Чим Ви мотивуєте свою відмову від прямої вимоги правопису? --VPrypin (обг.) 16:04, 11 жовтня 2011 (UTC)
- Ну хоч ви то не опускайтеся до особистих образ… При чому тут Москва? Я там ніколи не був і мені ніхтозвідти нічого не розказував.--Анатолій (обг.) 16:20, 12 жовтня 2011 (UTC)
- Ahonc'у, Ви що правопису не признаєте, не бачите, чи Вам Москва очі засліпила? Чим Ви мотивуєте свою відмову від прямої вимоги правопису? --VPrypin (обг.) 16:04, 11 жовтня 2011 (UTC)
За. Сайт адміністрації президента є досить слабким АД щодо правопису слів іншомовного походження. Відповідно до ВП:МОВА у статтях української Вікіпедії використовується чинний правопис. Український правопис § 87 містить пряму норму написання г. Загалом, правопис передбачає певні винятки але в такому випадку, ці винятки мають бути зафіксовані у словниках чи інших АД. Судячи із наявних джерел імені Хелле у словниках не зафіксовано. --yakudza 16:14, 11 жовтня 2011 (UTC)
- За--Albedo 16:32, 11 жовтня 2011 (UTC)
- Рішення: перейменувати за результатами обговорення--Deineka 22:34, 22 жовтня 2011 (UTC)