Вікіпедія:Перейменування статей/Хмарні обчислення → Хмаринкові обчислення

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

 За Термін Хмаринкові обчислення. Займаюсь дослідженням та розробкою у цій сфері. Потрібна хороша термінологія українською мовою. Термін Хмарні обчислення, на мою думку, не відображає суті терміну Cloud computing. Останній говорить про те, що обчислення відбуваються в хмарі (хмаринці). Прикметник Хмарний вказує на властивість об’єкту (небо, майбутнє та ін.), а Хмаринковий - на тип зв’язку між об’єктам: у даному випадку асоціацію, приналежність обчислень хмаринці. Окрім цього термін Хмарний має загальнозрозумілий зміст, а Хмаринковий може стати спеціалізованим.
Пропоную використовувати термін Хмаринкові обчислення, оскільки він чітко підкреслює приналежність обчислень хмаринці, що і є змістом цього терміну. Додаткові терміни з предметної області звучатимуть так: обчислювальна хмаринка, клієнти хмаринки, хмаринкова інфраструктура. Вислухаю аргументи. --Andrii Vozniuk 11:10, 19 червня 2010 (UTC)[відповісти]

 Проти Термін довший, і важче вимовляти. Тут хтось пропонував хмарові, хоча це теж доволі незвично. --Bunyk 11:36, 19 червня 2010 (UTC)[відповісти]

Як на мене питання полягає не у довжині терміну, чи у зручності його вимовляння, а перш за все у його коректності. Термін Хмарові теж не відкидаю. На мою думку усі терміни будуть незвичні, оскільки їх рідко почуєш, навіть серед фахівців. --Andrii Vozniuk 11:46, 19 червня 2010 (UTC)[відповісти]
Ну, зручність терміну впливає на його популярність. Ви часто говорите "електронно-обчислювальна машина"? --Bunyk 11:47, 19 червня 2010 (UTC)[відповісти]
Якщо прешочерговим є питання строгості формулювань (технічна документація для замовника, юридичні документи), то вживаю, оскільки цей термін має чітко визначене значення. У повсякденному житті - комп’ютер, проте, незважаючи на це, стаття у wiki про ЕОМ є. Якщо ж ближче до теми, то задача полягає не у придумуванні популярного терміну, а у коректному перекладі існуючого. --Andrii Vozniuk 11:52, 19 червня 2010 (UTC)[відповісти]
  • Взагалі-то термін Хмаринкові обчислення не використовується в жодному фаховому джерелі. Є хмарові обчислення (тут або в науковому журналі) та обчислення в хмарі, дещо складніше, але точніше пояснює суть обчислень, він вживається Кабміном та АПІТУ. А так не дуже точний переклад хмарні обчислення, звісно, набагато поширеніший — NickK 12:51, 19 червня 2010 (UTC)[відповісти]
Так, я згідний що цей термін покищо не використовується у жодному фаховому джерелі. Також я не проти термінів Хмарові обчислення та обчислення в хмарі. Те, що вираз хмарні обчислення більш поширенний, ще ж не означає що він вірний. Тому це не є аргумент при обгрунтуванні коректності. --Andrii Vozniuk 13:11, 19 червня 2010 (UTC)[відповісти]
  • Панове! Ви так отим прикметником переймаєтесь, придумуєте різні суфікси, надаєте якесь семантичне значення таким поширеним наросткам на всі випадки як -н-, та -ов-, а краще би замінили те жахливе «обчислення» яке має мало спільного з тим про що йдеться. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 19:19, 19 червня 2010 (UTC)[відповісти]
Ну якщо і хмарні, хмарові, хмаринкові не годяться і обчислення не підходять, то може взагалі ввести термін "Клауд комп’ютинг". Таким чином будуть зняті усі непорозуміння та недоліки існуючого терміну. Тим більше, що слово Комп’ютинг вже використовується наприклад тут чи тут.
  •  Проти будьте простішим, там де можна бути простим, і вам додасться. Англійці кажуть Cloud computingа не вигадують якісь чудернацькі Cloud-like computing чи Cloud-wise computing. В пам'яті ще свіжа пропозиція іншого спеціаліста перейменувати на хмароподібні обчислення (обґрунтування було таке що хмарні дуже нагадує марні )). Смислу цих танців я не розумію - є доволі точна відповідність терміна англійському аналогу і ніякого перемішування термінів з іншими значеннями навіть близько не спостерігається - що щк треба?--Deineka 09:38, 20 червня 2010 (UTC)[відповісти]
Вірно, американці кажуть Cloud computing і аж ніяк не Cloudy computing. Таким чином відповідність неточна. Як на вашу думку звучать вирази "хмарна погода" чи "хмарне небо" англійською мовою? Я теж за простоту, але за умови що це робиться не за рахунок срогості. Термінологія у першу чергу це строгість формулювань, а не простота, чи популярність, як згадували вище.--Andrii Vozniuk 10:54, 20 червня 2010 (UTC)[відповісти]

 За Спостерігав за дискусіями щодо переіменування терміну (як за попередньою про хмароподібні обчислення, так і за цією). Нарешті не зміг стриматися і вирішив висловити свою думку. Щодо попередньої дискусії з приводу хмароподібних обчислень, я згідний із адміністратором, хоча і аргументація людини, що запропонувала переіменування і адміністратора Вікіпедії були відверто слабкими і будувалися на особистих вподобаннях та асоціаціях зі словами "хмара", "хмароподібний" і т.п. В даному випадку аргументи щодо переіменування достатньо сильні, щоб з ними погодитись. Єдині зауваження можуть стосуватися лише того, щоб не використовувати зменшувально-ласкаву форму "хмаринка". Можливо краще буде "хмарові обчислення" чи "хмаркові обчислення"
Додатково хочу звернутися до усіх, хто приймає участь у цьому та подібних обговореннях. Шановні дописувачі, і особливо, шановний адміністраторе української частини Вікіпедії, зверніть увагу на те, що саме від вас по суті залежить яким терміном всі ми будемо користуватися у майбутньому, тому на всіх вас лежить велика відповідальність. Незважаючи на те, чи підтримуєте ви зміни, чи ні, приводьте сильну аргументацію своєї думки (так, як це зробив користувач, що запропонував переіменування). Дійсно, ні популярність терміну, ні простота його вимовляння не можуть вважатися адекватними критеріями оцінки якості перекладу. Єдиним критерієм в такому випадку стає достовірність перекладу, і те на скільки точно він відображує суть явища, що стоїть за терміном. Стосово запитання користувача Deineka "доволі точна відповідність терміна англійському аналогу і ніякого перемішування термінів з іншими значеннями навіть близько не спостерігається - що ще треба?" По перше, вище викладено, чому відповідність перекладу оригінальному терміну не є достатньо точною, а по друге ви привели необхідну умову (ніякого перемішування термінів), проте вона не є достатньою. Достатньою умовою при виборі терміну є саме достовірність перекладу та точність опису.
Deineka ще раз звертаюсь до вас як до адміністратора: усвідомте всю відповідальність цієї справи, те що саме від того який термін буде у Вікі залежить те яким терміном всі користуватимуться, а не навпаки, і зрозумійте, що заклик "будьте простішим, там де можна бути простим" є коректним в повсякденному житті, проте є неприпустимим і не несе жодного змісту у дискусіях такого роду. В кінці-кінців наука не є простою, і якщо складніший термін більш точно описує явище, то слід використовувати саме його. Наперед вибачайте, за іноді надмірно різкий тон розмови, просто накипіло. --The real Olexandr 14:17, 20 червня 2010 (UTC)[відповісти]

Здається термін хмарові обчислення задовольняє всіх. Може провести голосування щодо нього? А те, що наука не є простою це тільки справа часу. --Bunyk 14:27, 20 червня 2010 (UTC)[відповісти]
Підтримую голосування.--The real Olexandr 14:41, 20 червня 2010 (UTC)[відповісти]
давайте трохи про відповідальність. Подання на перейменування слід подавати з посиланням на авторитетні джерела, починаючи просто зі словників, - а не на власні туманні відчуття і тлумачення. Якби ініціатор взяв собі труд подивитися значення слова в тлумачному словнику, першим значенням там стоїть прикметник від хмара - тобто в точності те, що міститься в англійському оригіналі терміну. Слова Хмаринковий словник взагалі не містить. І тут просто слід поставити крапку.
далі, про відповідальність. В двох обговореннях, розпочатих без того, щоб розкрити словник, ми всі скопом натеревеніли пусто в кілька разів більше, ніж містить нещасна обговорювана стаття - незважаючи, що в обговоренні приймають участь "спеціалісти у даній галузі". Оце для мене яскрава ознака безвідповідальності. Вся пара пішла у свисток.
словники підтверджують законність використання прикметника хмарний для перекладу cloud. Однак я б розглянув, раз про мова зайшла про уточнення, варіант назви Хмарне обчислення - наша мова дозволяє явно вказати однину, і можливо семантично це точніше передає смисл.--Deineka 04:34, 21 червня 2010 (UTC)[відповісти]
Згідний, що слід було розпочати зі словників. За вашим посиланням написано:
"ХМАРНИЙ, -а, -е. 1. Прикм. до хмара 1. 2. З хмарами (перев. про погоду); похмурий. // Укритий хмарами. // Непогожий (про частину доби, пору року). 3. перен. Те саме, що похмурий 2. 4. перен. Те саме, що похмурий 3."
"ХМАРОВИЙ, -а, -е, рідко. Який утворився з хмари."
Хоча обидва цих прикметника (утворених від хмара?) не вказують на місце, все ж таки другий має більш близьке значення. Значення ж першого зовсім не відповідає змісту. Слово "хмаринка" є, отже можна утворити "хмаринковий". Не бачу тут протиріччя. На однину не варто виправляти, оскільки, як правило, йдеться про множину (чи клас) обчислень, які відбуваються у "хмарі".--Andrii Vozniuk 17:28, 21 червня 2010 (UTC)[відповісти]
давайте докладніше на тезі не відповідає, бо напоки це звучить як мантра, а не аргумент. Розглянемо ситуацію по аналогії. Візьмемо комп'ютер, де відбуваються обчислення, щоб назвати ці обчислення, я беру прикметник від комп'ютер і кажу комп'ютерні обчислення. Тепер хмара - я так само беру прикметник і кажу хмарні(-е) обчислення, у повній відповідності до логіки мови і смислу, і маю чисту совість. Де проблема?
Схоже ви опинилися у полоні обмежених уявлень про значення слова хмарний. Розкрийте словник, вивчайте багатства рідної мови і розвивайтеся: хмарний це не тільки про погоду і небо, а першим значенням - прикметник до хмара
Слово хмаровий я настільки часто чув (може навіть жодного :) ), що навіть важко навести зразок правильного використання слова. Мабуть, за підказки словника, це щось на зразок хмарова тінь чи хмаровий дощ (що там в нас ще утворюється із хмари?). Якраз зі смислом тут проблема, оскільки обчислення базуються, належать, виконуються хмарою. Тож треба брати базовий прикметник - хмарний.--Deineka 05:10, 22 червня 2010 (UTC)[відповісти]
Цікавить також обговорення варіанту "хмарові обчислення". Це слід робити у окремому запиті, чи можна продовжити тут?--Andrii Vozniuk 17:33, 21 червня 2010 (UTC)[відповісти]
  •  Утримуюсь для мене обидва терміни незрозумілі. Якщо сутність оцієї "хмари" в тому, що обчислення виконуються у мережі, то чому не можна назвати все це "мережевим обчисленням"? --А1 11:30, 21 червня 2010 (UTC)[відповісти]
Є багато видів "мережевих обчислень". Хмарові обчислення є лише одним з видів. --Andrii Vozniuk 17:16, 21 червня 2010 (UTC)[відповісти]

 Проти точно не хмаринкові обчислення Volodimirg 11:32, 24 червня 2010 (UTC)[відповісти]

Рішення: пропозиція відхилена--Deineka 00:03, 3 липня 2010 (UTC)[відповісти]