Вікіпедія:Перейменування статей/Чеслав Бялобржеський → Чеслав Бялобжеський
ЗаПоляк. Rz на українську в даному випадку перекладається як Ж. Крім того, такий варіант подає Енциклопедія Сучасної України.--Бучач-Львів (обговорення) 10:06, 6 жовтня 2015 (UTC)
Проти Народився і як вчений сформувався в Російській імперії, зокрема і в Україні. Друкував твори як Бялобржеський, в науковій літературі також так проходить. У польській мові йде передача з російської/української по своїх правилах. В ЕСУ навпаки. Зустрічається і Бялобжеський. Варто створити перенаправлення. --Basio (обговорення) 10:48, 6 жовтня 2015 (UTC)
- Повторюю, він - поляк. Які праці українською він видав, підписані як Бялобржеський? мій пошук видає його однофамільця Олексія, нашого сучасника [1]. А не його --Бучач-Львів (обговорення) 11:23, 6 жовтня 2015 (UTC)
- Перший абзац тут --Basio (обговорення) 14:15, 6 жовтня 2015 (UTC)
- Basio Ви, припускаю, вочевидь, самі собі суперечите. Хіба він писав українською? Крім того, у вказаному вами джерелі назва вишу - унів-тет Св. Володимира (в рад. часи?), вказано, що він працював тут у 1920-х (в статті вказано, що у Варшаві), прізвище - Бялобржеській (якийсь нонсенс змосковлений). Вказано його по-батькові, чого немає у поляків, тим більше - варіант Феофілович (нонсенс). Дивно від вас таке бачити. --Бучач-Львів (обговорення) 14:19, 6 жовтня 2015 (UTC)
- У Росії всі мали по-батькові, навіть поляки. А Теофіл і Феофіл взаємно замінюване ім'я. Про 20-ті роки помилка, бо далі тексту вказані правильні роки. Ну а кій це по документам, українською таки буде кий. --Basio (обговорення) 17:30, 6 жовтня 2015 (UTC)
- Basio. 1) Будь ласка, надалі не переконуйте такими «джерелами», бо такий підхід, самі розумієте, викликає реакцію несприйняття. 2) У поляків не прийнято по-батькові, і в них величезна рідкість Феофіл - це притаманне росіянам, чи українцям.--Бучач-Львів (обговорення) 07:21, 7 жовтня 2015 (UTC)
- Користувач:Basio Кій + Бялобрж - це тільки ознака примітивної неграмотності. Що ніяк не АД. --Д-D (обговорення) 08:42, 19 лютого 2017 (UTC)
- У Росії всі мали по-батькові, навіть поляки. А Теофіл і Феофіл взаємно замінюване ім'я. Про 20-ті роки помилка, бо далі тексту вказані правильні роки. Ну а кій це по документам, українською таки буде кий. --Basio (обговорення) 17:30, 6 жовтня 2015 (UTC)
- Basio Ви, припускаю, вочевидь, самі собі суперечите. Хіба він писав українською? Крім того, у вказаному вами джерелі назва вишу - унів-тет Св. Володимира (в рад. часи?), вказано, що він працював тут у 1920-х (в статті вказано, що у Варшаві), прізвище - Бялобржеській (якийсь нонсенс змосковлений). Вказано його по-батькові, чого немає у поляків, тим більше - варіант Феофілович (нонсенс). Дивно від вас таке бачити. --Бучач-Львів (обговорення) 14:19, 6 жовтня 2015 (UTC)
- Перший абзац тут --Basio (обговорення) 14:15, 6 жовтня 2015 (UTC)
Проти РЖ традиційна архаїчна передача.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:24, 7 жовтня 2015 (UTC)
- Просто чудово й дуже коректно - ще й мосоквитську архаїку в сучасну укрвікі приплести. --Д-D (обговорення) 08:40, 19 лютого 2017 (UTC)
За, звісно. Як на мене, це і обговорювати не варто. Польське «rz» = українське «ж» --ivasykus (обговорення) 17:53, 19 лютого 2017 (UTC)
Оскаржений підсумок
[ред. код]- діяч став відомим в Україні та сам писав своє прізвище через -рж-, у джерелах є обидва варіанти, тому не перейменовано, але створено перенаправлення — NickK (обг.) 00:05, 8 квітня 2016 (UTC)
- Всьому глупому має бути поставлений заслін. Польський диграф - rz перекладається як ж або ш [2]. Що й підтверджує АД в статті. --Д-D (обговорення) 08:27, 19 лютого 2017 (UTC)
- Щодо формування особистості (аргумент автора Користувач:Basio) - це пересмикування. Якби він чув себе не поляком, то не виїхав би до Польщі, як тільки там відновили державу. --Д-D (обговорення) 08:33, 19 лютого 2017 (UTC)
Підсумок
[ред. код]Існує дві традиції передачі польського "Rz" українською, як "рж" та "ж". За правилами передачі польських прізвищ прийнято передавати як "ж", проте якщо у авторитетних джерелах існує інша традиція, то необхідно спиратись на неї. Як видно із обговорення, у ЕСУ це прізвище передається через "ж", додатковий аналіз джерел показав, що ще в двох україномовних енциклопедичних виданнях його прізвище передається так само. Існує ще ряд джерел неенциклопедичного характеру, в т.ч. наведене Basio, в яких його прізвище пишеться як через "ж", так і через "рж". Але їх статус не такий як у наведених вище енциклопедичних друкованих джерелах. Тому перейменовано. Окреме зауваження Користувач:Бучач-Львів: не оскаржуйте підсумки, підведені настільки давно (принаймні більше пари тижнів або місяця). Якщо маєте нові аргументи створіть нове обговорення, додавши попереднє, щоб не повторювати старих аргументів. --yakudza 00:46, 20 лютого 2017 (UTC)
- yakudza так а де перейменування? --Д-D (обговорення) 07:17, 20 лютого 2017 (UTC)