Вікіпедія:Перейменування статей/Школа виживання → Пагорб одного дерева (телесеріал)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Серіал має офіційну назву One Tree Hill рос. Холм одного дерева Не розумію, чому в українській вікіпедії вказано "Школа виживання".

можливо мав місце офіційний переклад на телебаченні, якщо ні тоді і я нерозумію? Volodimirg 16:58, 25 лютого 2011 (UTC)[відповісти]
«Школа виживання» — переклад від 1+1. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 02:11, 26 лютого 2011 (UTC)[відповісти]
 За Вони показали (досить давно)та переклали лише 4 сезони (навіть російський НТВ більше показав), але зйомки ведуться по сьогоднішній день, і перекладаються серії лише на російську мову, тому не бачу сенсу у цій назві т.я. канал 1+1 давно вже не показує його. Да і йому подобається змінювати назви серіалів - згадайте старий серіал "Зачаровані" ("Charmed") на цьому каналі він мав свою назву - "Всі жінки відьми" - хоча ця назва зовсім не підходила згідно сюжету т/с.Анатолій 23:52, 26 лютого 2011 (UTC)[відповісти]
До чого тут російська мова? До того ж російський переклад назви — чудовий приклад як робити не треба. Звідки пагорб? Яке дерево? --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 14:09, 27 лютого 2011 (UTC)[відповісти]

 ПротиНаскільки я розумію, то назви фільмів та телесеріалів в нас іменуються так, як вони були в прокаті чи показувалися на телебаченні, а не перекладаючи оригінальну назву. Інакше прийдеться напевно більше половини статей про фільми перейменовувати. --DixonD 07:10, 1 березня 2011 (UTC)[відповісти]

DixonD На телебачені було показано менше половини серій усього серіалу, зараз він досі виходить, але не перекладається на українську, лише на російську, як "Холм Одного Дерева", користувачам буде важко знайти його по теперішній назві, якою її "нагородив" 1+1 на початкових сезонах, тим-паче канал, який проводить зйомки ніколи не згадував "Школу виживання".
Drundia Якщо ви б хоть трішечки почитали інформацію про цей серіал то зрозуміли - цитую з російської вікіпедії: "Название сериала — не только местечко, в котором развиваются события, но и заглавная песня из знаменитого альбома «Joshua Tree» группы U2." Тобто серіал має назву містечка, в якому знімається серіал, таку саму назву має і в серіалі (навіть з українським дублюванням).

Анатолій 02:52, 2 березня 2011 (UTC)[відповісти]

От я й питаю, коли назви пісень не перекладаються, а в українській назві міста нема ні дерева ні пагорба, то звідки вони взялися? Навіщо нам використовувати російську назву? --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 12:24, 2 березня 2011 (UTC)[відповісти]
Я увагу зосереджую на містечко зйомок а не пісні - міста перекладаються напр. Новий Орлеан англ. New Orleans. Навіщо? Ви читали мій попередній запис перед Вашим питанням? Якщо ні - раджу прочитати. Звідки взялись? - раджу скористатись Google Maps. І будь ласка,перед записами - читайте попередні відповіді. Анатолій 20:26, 5 березня 2011 (UTC)[відповісти]
В українському перекладі місто не перекладене. Якщо ви не розумієте, що я пишу, то не кажіть мені що робити. Згадка Нового Орлеана — це маніпуляція фактами. Дійсно, зрідка назви, або їхні частини перекладаються, проте назва містечка в українській версії не перекладена. А навіть якщо була б перекладена, то зв’язки мали б бути «One (Tree Hill)» («Один Пагорб Дерева»), а не «(One Tree) Hill» («Пагорб одного дерева»). Не розумію, навіщо нам брати назву з третьої мови (тобто ані з української, ані з ориґінальної англійської), яка так сильно спотворює зв’язок між назвою фільму й міста. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 16:56, 6 березня 2011 (UTC)[відповісти]