Вікіпедія:Перейменування статей/Ювал Ной Харарі → Юваль Ной Гарарі

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Почну з того, що заперечу видавництва Bookchef і КСД як авторитетні видання, на які можна посилатися:

  1. КСД. Наводжу переклади книг з анґлійської мови (а саме з анґлійської, а не івриту перекладали всі книги Гарарі), де у прізвищі літера "h" передається як "г" у цьому видавництві:

Висновок: політика видавництва з цього питання непослідовна, немає уніфікації, немає правил, спільних для всіх перекладачів — навряд чи можна покластися на таку політику.

  1. BookChef. Ситуація аналоґічна:

Продовжу коротким дискурсом в івритську абетку: є лише одна літера, найближча до українського "г" - це "ה" (відповідність можна подивитися тут), літера, яка й є перша у прізвищі Гарарі (הררי). Для літери "х" є ще дві літери: "ח" і "כ". Для літери "ґ " є івритська "ג". Отже, навіть якщо вони транслітерували не з анґлійської, а з івриту - там все одно має стояти літера "г", а не літера "х" на початку прізвища. Щодо м'якого знаку наприкінці "Юваль", то "ламед" в івриті завжди м'яка. Насамкінець наводжу електронні джерела, які послідовно транслітерують "הררי" як "Гарарі":

Додатково прошу переглянути обговорення з залученням науковців з НаУКМА: https://www.facebook.com/vydavnyztvoksd/posts/3035936706432312?comment_id=3039213372771312&comment_tracking=%7B%22tn%22%3A%22R2%22%7D

  • Додатково ще є відповідь видавництва "BookChef": "Віталій, доброго дня. Він הררי Літера ה — це однозначно "ґ". Проте в сучасному івриті цей "ґ" не читається. Тому насправді прізвище звучить взагалі "Арарі"" - така відповідь свідчить про те, що вони взагалі не в курсі того, які літери в івриті як звучать, бо вже від якої літери ה найдальше з тріади "г-ґ-х", то це від другої. Пересвідчитися можна тут - "Ґ" - це точно не glottal fricative.

Прошу спільноту висловитись з цього приводу та прийняти спільне рішення. propodail (обговорення) 22:21, 2 лютого 2019 (UTC)[відповісти]

  •  Проти Вся номінація — суцільне особисте дослідження на тему. Українська мовна практика засвідчує абсолютну перевагу варіанта Харарі. Хоч який простір пошуку задати («Книги», «Статті», простори gov.ua, edu.ua). Ту ж перевагу відбиває пошук у корпусах. Виставляти такі номінації на основі особистих уявлень про предачу іншомовних власних назв без належної оцінки джерел неприпустимо. Maksym Ye. (обговорення) 17:59, 15 квітня 2019 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

Наразі в УкрВікі немає правила щодо передачі івритських назв, чи просто івритських букв, і тому самий аргумет правильної передачі з фонетичної точки зору — слабкий. У таких випадках беруться до уваги вжиток тої чи іншої назви серед АД. Риючись в неті знайшов такі АД на користь поточної назви: [1], [2] і 0 для запропонованої. Зробивши пошук загалом перевага поточної назви безаперечна: 12100 проти 154, а серед книг назва через "г" зовсім не гуглиться. Не перейменовано.--Andriy.v (обговорення) 10:58, 11 травня 2019 (UTC)[відповісти]

Ви справді не вважаєте, наприклад, часопис "Критика" АД (вони після розмови зі мною і підтвердження від юдаїста з НаУКМА перейшли на Гарарі, окрім цитування видань)? І "Збруч" також не вважаєте? І все решта, що я назвав? -- Propodail (обговорення) 13:20, 11 червня 2019 (UTC)[відповісти]
До того ж, в ґуґлі треба кількість результатів дивитися не на першій сторінці, а на останній! І звісно ж там немає ніяких 12 000 результатів, а лише 94, і можемо казати, що взагалі нічого поки не усталилось. -- Propodail (обговорення) 23:30, 9 листопада 2019 (UTC)[відповісти]