Вікіпедія:Перейменування статей/Ю Несбе → Ю Несбьо

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Норвезький голосний звук "Ø" абсолютно не схожий з українським звуком "е", така транслітерація викривляє розуміння користувачів щодо того, як дійсно звуть автора. Також згідно правил Вікіпедії:Іменування статей "слід віддавати перевагу найбільш вживаному варіанту імені". Вказаний автор видається в Україні видавництвом Фоліо, де вже вийшло дев'ять його книжок - саме з варіантом написання "Ю Несбьо", отже стаття ще й не відповідає поширеному серед україномовних користувачів варіанту. Пропоную перейменувати згідно правил та реалій. YarVish (обговорення) 17:10, 20 грудня 2015 (UTC)[відповісти]

  •  Проти М'який знак після Б не пишеться (§ 16), тож варіант Несбьо не відповідає правопису. Ø передається літерою Е (§ 91), тож Несбе — NickK (обг.) 03:40, 8 квітня 2016 (UTC)[відповісти]
    А там нічого про Ø не сказано...--Unikalinho (обговорення) 04:17, 8 квітня 2016 (UTC)[відповісти]
  •  За. Щодо Правопису, то Аум Сінрікьо та Кім Чжон Ин теж не відповідає правопису...--Unikalinho (обговорення) 04:16, 8 квітня 2016 (UTC)[відповісти]
  •  Проти, бо тупо калька з російської. Щодо книжок: на вікі приклад Гаррі Поттера від "Ролінґ" маємо - усе одно вона Роулінг. Треба дивитися публікації про автора, а не на переклад його книжок.--ЮеАртеміс (обговорення) 05:27, 8 квітня 2016 (UTC)[відповісти]
  •  За Ю Несбьо . Маячня повна враховувати псевдонаукові інтерпретації сучасних філологів, які кожного дня змінюють правила, щоб написати статейку та дисертацію. Розмовляв з лікаркою, що доводила, що мігрень - це виключно жіноча хвороба, бо так вона написала у своїй кандидатській. Так само з цими псевдолінгвістами. Завжди треба дослухатись виключно до реальної фонетичної транскрипції а не до чиїхось фантазій: https://www.youtube.com/watch?v=HsWnDb-cfIc&nohtml5=False. Тим більше такий самий варіант написання використаний у перекладах. Чи ми реально хочемо, щоб Шевченка називали Чавченко чи Чевченко. Чи все ж Шевченко. Завтра філологи обгрунтовуючи свої псевдонаукові містифікації, скажуть, що треба транслітерувати Несбьо передавати як Несбур, і тут же ви будете казати, що треба його називати. Та яке ставлення за такого підходу буде у письменника до народу,що не поважає його ім'я.--Yasnodark (обговорення) 13:41, 8 квітня 2016 (UTC)[відповісти]
    А хіба якісь українські філологи (не обов'язково сучасні, хоч за харківським правописом, хоч за Проєктом) колись рекомендували оте бьо? Таке зазвичай рекомендують лише російські філологи — NickK (обг.) 14:24, 8 квітня 2016 (UTC)[відповісти]
    Я ж про те і кажу - ці неосвічнені містифікатори ніколи не рекомедували бьо, нахабно нехтуючи реальною норвезькою вимовою https://www.youtube.com/watch?v=HsWnDb-cfIc&nohtml5=False - послухайте і не уподібнюйтись їм - задля своїх псевдоуявлень та псевдодосліджень і навіть не намагаючись виявити спражню вимову, а лише гадаючи на кавовій гущавині. Цим вони відрізняються від спражніх вчених зарубіжної науки. Не треба брати негативні приклади за основу, якщо вимовляється Манчестер, то не треба писати Ліверпуль..--Yasnodark (обговорення) 15:51, 8 квітня 2016 (UTC)[відповісти]
    Там вимова [ˈju ˈnɛsbø]. Це точно не Несбьо, бо /b/ там твердий. /ø/ лежить там рівно посередині між нашими е та о. Особисто я чую там Несбо. Щодо філологів, то невже прямо всі українські філологи неосвічені? Як же ми тоді досі мовою користуємося... — NickK (обг.) 15:02, 8 квітня 2016 (UTC)[відповісти]
    Не завдяки, а всупереч. У нас в ун-ті декан філфаку говорив "де́фіс". Щодо філологів, то в нас освічені філологи є, але їх просто не пускають нагору, бо там сидять "корифеї"--Unikalinho (обговорення) 04:07, 10 квітня 2016 (UTC)[відповісти]
    Послухайте уважніше саме це оригінальне норвезьке відео https://www.youtube.com/watch?v=HsWnDb-cfIc&nohtml5=False, бо англомовні друзі на інших записах можуть і Джо сказати і Несбо. ЮеАртеміс долучайтесь до прослуховування. Щодо філологів - то ті, що створють правила переважно саме такі, як я сказав. На відміну від значної частини пересічних філологів. Водночас, творці старих правил займалися гаданням на кавовій гущавині не через прагнення задоволення своїх амбіцій чи байдужість до мови, як наші сучасники, а через недоступність інформації про реальну вимову. Зараз - у часи всеосяжного інтернету - це нонсенс.--Yasnodark (обговорення) 16:21, 8 квітня 2016 (UTC)[відповісти]
    Почув «Неспє». Шо будем робить? Ви знаєте, така річ як нечітка логіка (fuzzy logic) мені дала прийнятне пояснення, чому стикнувшись із незвичним звуком він може сприйматися як завгодно. Я після цього в принципі не вірю тим, хто каже, що там завжди чується «бьо». Забудьте все, що ви знаєте про норвезьку мову та зізнайтеся чесно, що ви там чуєте. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 15:50, 8 червня 2016 (UTC)[відповісти]
    Якщо Ви не вірите тим, хто чує «бьо», чому Ви хочете, щоб вірили Вам, який чує «пє»? Щодо мене (на Ваше запитання): я там чую звукосполучення, який на письмі (українськими літерами) найточніше можна відтворити «бьо»--Unikalinho (обговорення) 04:21, 9 червня 2016 (UTC)[відповісти]
    Я ж не питав, як його найточніше відтворити. Відкрию таємницю: якби цей звук можна було відтворити об’єктивно найточніше, то його б так і відтворювали, а цієї суперечки зовсім не було б. І той приголосний, хоча й має натяк на дзвінкість, і вже не «п», але ще й не «б» — отак я чую, і за фонетичною точністю воно здається ближчим до «п» (і напівглухість ленісних приголосних у германських мовах — це зовсім не новина). Тепер повторюю питання. Що чуєте ви? Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 15:56, 9 червня 2016 (UTC)[відповісти]
    Я ж Вам реплікою вище відповів. А Правопис, на жаль, не хоче деяких звуків якнайточніше відтворювати -- у цьому й проблема. Бо оцей ø такий же «подібний» на "е", як і на "и" )--Unikalinho (обговорення) 03:45, 10 червня 2016 (UTC)[відповісти]
    Ви відповіли не на моє питання, а повторили про найточнішу передачу. Приклад, як розповісти, що ви чуєте, я вам надав позавчора. Не правопис не хоче, а мова не може — проблема саме така, тож доводиться обирати між кількома по-різному точними (по-різному не гірше/краще, а просто інакше). Насправді «и» — теж чудовий кандидат для відтворення. І за відсутності традиції передачі його б теж розглядали. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 18:51, 11 червня 2016 (UTC)[відповісти]
    Я там чую -sbø. Такий варіант відповіді влаштовує?--Unikalinho (обговорення) 16:15, 12 червня 2016 (UTC)[відповісти]
    Звісно ж не влаштовує. Бо написати «бьо», або «bø», або «бе» — задача тривіальна. Описати все багатство сприйняття — цінний ексклюзив. Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 12:41, 15 червня 2016 (UTC)[відповісти]
    То Ви ставите питання, на яке завідомо знаєте, що неможливо дати відповідь?--Unikalinho (обговорення) 06:37, 16 червня 2016 (UTC)[відповісти]
    А знаєте, чому Ви "п" там чуєте? Бо в германських мовах попередній глухий не асимілюється до наступного дзвінкого. А українське вухо/язик звикло "сб" читати як "зб". Але оскільки Ви там чуєте "с", то у Вас підсвідомо працює інша асиміляція (зворотня до тієї, якої нема там), і "б" Ви тому поряд з "с" чуєте як "п"--Unikalinho (обговорення) 03:52, 10 червня 2016 (UTC)[відповісти]
    Знаю, а тому мені нема потреби казати неправду і прикидатись, що я чую те, чого я не чую. Нема в мене підсвідомої асиміляції, бо з англійським [sb] проблем не маю, а тут практично [sp] Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 18:51, 11 червня 2016 (UTC)[відповісти]
    Людина, коли в неї хиба на підсвідомому рівні, цього просто не помічає, а тому цього не визнає :)--Unikalinho (обговорення) 16:12, 12 червня 2016 (UTC)[відповісти]
    Будемо обмінюватися хибами на відсвідомому рівні? Ваша — «бьо». Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 12:41, 15 червня 2016 (UTC)[відповісти]
    Ні, це Ваша хиба — «(б/п)е»--Unikalinho (обговорення) 06:36, 16 червня 2016 (UTC)[відповісти]

Підсумок

[ред. код]

Варіант з "бьо" має перевагу у вживаності (звичайний пошук, бо серед книг нічого авторитетного та релевантного не знайшов), але суперечить правопису. Другий після нього - "Несбе". Варіант "Несбо" майже не вживається. Тому рішення - не перейменовувати. Аргумент про переклад книги і вживання неправописного написання прізвища є надто слабким. Аналогія на додачу до Ролінґ/Роулінг - Чак Палагнюк/Паланік у видавництві "Фоліо", і теперішнє (правильне) написання - Чак Поланік.--Piramidion 13:28, 16 липня 2016 (UTC)[відповісти]