Вікіпедія:Перейменування статей/In hoc signo vinces → Сим побідиш
Українська форма цієї фрази походить з церковнослов'янської. Діяння небожителів (див. стр. 251), Католицкий всхід, Іван Франко: Протистояння, Зоря.--ЮеАртеміс (обговорення) 08:19, 2 серпня 2019 (UTC)
Саме в такій формі вислів вживається в українській мові. Приклад:--ЮеАртеміс (обговорення) 08:23, 2 серпня 2019 (UTC)
Потім, коли оті пробоєві еліти створять стрижень нової думки і тип нової людини, до них прийде більшість — з подиву, з побоювання чи зі
снобізму, тоді й маса переконається, що „сим побідиш”. Наразі, ні... |
||
— Дмитро Донцов [1] |
За: завжди обстоюю питому форму. Але краще б цю статтю хтось вичитав.--Словолюб (обговорення) 11:10, 2 серпня 2019 (UTC)
- Проти. Сентенція латинська, а не церковнослов'янська. То ж хай буде латинською. Тим більше, що латинська нам не чужа (див. Українська література латиною). --N.Português (обговорення) 03:05, 6 серпня 2019 (UTC)
- Відома головно через посередництво. А стаття, згадана Вами, чесно зазначає, що латинська література в нас набагато молодша.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:12, 6 серпня 2019 (UTC)
- До речі, по факту, це і не церковна, а українська: сей, побідити.--ЮеАртеміс (обговорення) 19:15, 6 серпня 2019 (UTC)
Підсумок
[ред. код]Є чітке правило ВП:ЛАТ: латинські фрази і назви слід передавати в незмінному вигляді. Оскільки цей латинський вираз часто згадують з перекладом (із цим знаком переможеш, під цим знаком переможеш [2], цим знаком переможеш [3], під цим прапором ти переможеш [4], цим переможеш! і т.д. і т. п.), то краще обрати більш точний відповідник з урахуванням ВП:АД і зазначити поруч в дужках з оригінальною назвою, як того і вимагає правило, в тому числі (!) поруч зазначити ту засвоєну форму зі староцерковнослов'янської мови, яка здебільшого представлена у художній літературі. Отже, не перейменовано відповідно до ВП:ЛАТ з урахуванням ВП:НАЗВА СТАТТІ та ВП:АД. --Flavius1 (обговорення) 10:48, 11 лютого 2020 (UTC)