Вікіпедія:Перейменування статей/Rurouni Kenshin → Руроні Кенсін
Інструменти
Загальний
Друк/експорт
В інших проєктах
Зовнішній вигляд
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Назва має бути українською. Або, принаймні, японською.--Анатолій (обг.) 13:28, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- До чого ми дійшли, що у нас крім нововідкритих риб назви англійські є. Має бути нашою мовою.1. Ну то подивіться фільм, як там. 2,3 Зробити редирект на українську назву, англійскою CTRL-CTRL-SHIFT постійно натискати доводиться. Добре, що у Сімпсонах у нас усе українське і назви і так набагато зручніше.--Anatoliy 024 046 06:59, 26 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Назва українською? — ні, не існує офіційного варіанту.
- Назва японською? — ні, офіційний варіант не поширений за межами Японії.
- Назва англійською? — так, офіційний англомовний варіант найбільш поширений, відомий та впізнаваний. --Yakiv Glück 13:46, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
Проти Повторю свої аргументи:
- За відсутності офіційної назви всі переклади будуть оригінальним дослідженням автора(ів) конкретної статті. В ситуації коли навіть не всі користувачі використовують одну систему транслітерації та відсутні (за одинарними сумнівними виключенями) авторитетних джерел, які підтрерджували б написання анімемешних назв, це може призвести до того що одна і та ж статті буде називатися по різному та зайвим дискусіям.
- При дослівному перекладі — ні.--Anatoliy 024 046 06:59, 26 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Дослівний переклад і буде оригінальним дослідженням
- При дослівному перекладі — ні.--Anatoliy 024 046 06:59, 26 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Дуже часто назва конретного серіалу це не просто назва, а торгівельна марка під якою випускається серія різноманітних продуктів. Саме тому багато статей з аніме в тій же японській вікі мають назви латиницею. Наприклад HELLSING чи BLEACH.
- Іменування латиницею найзручніше для пошуку та розпізнання конкретних серіалів. Наприклад назва Fullmetal Alchemist широковідома, в той час як Хаґане но ренкіндзюцу-сі - ні. Чи Neon Genesis Evangelion - Сін сейкі єванґеріон.
- Якщо ж перекладати назви, а при відсутності авторитетних джерел кожний переклад буде фактично фантазією автора, то як бути з назвати, які однозначно не перекладаються? Наприклад: トライガン → Trigun (Є авторитетне джерело) → ? Трайґан, Тріґан, Торайґан?--セルギイОбг. 13:48, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Але для більшості японських міст, префектур теж нема офіційного перекладу. Ми використовуємо систему Поліванова, адаптовану під українську мову. Так само і тут можна передати.--Анатолій (обг.) 15:53, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Торгова марка не перекладається за чиїмось бажанням. Вона або є або немає. Наразі українською її немає. --Yakiv Glück 15:58, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- У нас стаття не про торгову марку, а про мангу.--Анатолій (обг.) 16:03, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Ви помиляєтесь. Тут йдеться саме про торгову марку, під якою випускається серія продуктів і в тому числі манґа.--セルギイОбг. 16:14, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Дивно, у статті про торгову марку ні слова.--Анатолій (обг.) 16:36, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Зате певно на кожному з перерахованих там продуктів написано «Rurouni Kenshin є зареєстрованою торговою маркою когось-там». --Yakiv Glück 16:39, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Прямо так і написано? Українською? А можна фото?--Анатолій (обг.) 16:47, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Ні. Буду вдячний, якщо зробите. --Yakiv Glück 16:54, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Сам роби. Я в Японії жодного разу не був, і мангу в очі не бачив.--Анатолій (обг.) 17:00, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Якщо чесно — остання репліка нікому не цікава. --Yakiv Glück 17:02, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Сам роби. Я в Японії жодного разу не був, і мангу в очі не бачив.--Анатолій (обг.) 17:00, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Ні. Буду вдячний, якщо зробите. --Yakiv Glück 16:54, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Прямо так і написано? Українською? А можна фото?--Анатолій (обг.) 16:47, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Хм, а як це по вашому повинно написано? Rurouni Kenshin торгова марка Вацукі Нобухіро, Shueisha, Jump Comics, Fuji TV та Sony Pictures Entertainment? Можете зайти на оф. сайт. Там внизу написано: RUROUNI KENSHIN © 1994 by Nobuhiro Watsuki/SHUEISHA Inc. --セルギイОбг. 17:38, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Зате певно на кожному з перерахованих там продуктів написано «Rurouni Kenshin є зареєстрованою торговою маркою когось-там». --Yakiv Glück 16:39, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Дивно, у статті про торгову марку ні слова.--Анатолій (обг.) 16:36, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Ви помиляєтесь. Тут йдеться саме про торгову марку, під якою випускається серія продуктів і в тому числі манґа.--セルギイОбг. 16:14, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- згадка про торгову марку дещо лукава. Англійські, французькі чи польські фільми ми перекладаємо, хоча вони теж захищені торговою маркою. Насправді питання треба виносити на рівень вище і вносити в правила вікіпедії пункт Назви статей про персоналії, персонажі і геопункти подаються українською мовою--Deineka 04:30, 26 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Це все звісно добре, але де тут йдеться про статтю про персоналії, персонажі і геопункти? Стаття про персонажа називається Хімура Кенсін. Тут йдеться про торгову марку під якою випускається продукція від м'яких іграшок та музичних дисків до серіалів. Порівняння з фільмами тут недоречне. По перше більшість фільмів у нас ліцензується і тому має офіційну українську назву, по друге тривіальні назви більшості фільмів не можуть бути об'єктом авторського права.--セルギイОбг. 07:23, 26 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Стаття, яка розказує про торгову марку, має починатися Rurouni Kenshin — торгова марка ...; а ця стаття не тільки не починається так, але в ній взагалі про марку згадки нема. Не дивно?--Deineka 05:56, 27 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Я так бачу що стаття про манґу, і все що було створено потім з тією самою назвою, мабуть на честь манґи. --Drundia 21:15, 27 травня 2009 (UTC).[відповісти]
- Якщо б ви прочитали мої дописи трохи уважніше, то зрозуміли б, що стаття про серію продуктів під загальною торговою маркою. Називати статтю Rurouni Kenshin (аніме, манґа, новели, музичні альбоми, аудіо-п'єси, відеоігри) трохи недоречно.--セルギイОбг. 14:24, 27 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- добре, певно вам відніше. Я знімаю свій голос за перейменування, але залишаю проти статті як вибраної - доти поки вона не поміняє назву--Deineka 11:57, 28 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Стаття, яка розказує про торгову марку, має починатися Rurouni Kenshin — торгова марка ...; а ця стаття не тільки не починається так, але в ній взагалі про марку згадки нема. Не дивно?--Deineka 05:56, 27 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Це все звісно добре, але де тут йдеться про статтю про персоналії, персонажі і геопункти? Стаття про персонажа називається Хімура Кенсін. Тут йдеться про торгову марку під якою випускається продукція від м'яких іграшок та музичних дисків до серіалів. Порівняння з фільмами тут недоречне. По перше більшість фільмів у нас ліцензується і тому має офіційну українську назву, по друге тривіальні назви більшості фільмів не можуть бути об'єктом авторського права.--セルギイОбг. 07:23, 26 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- У нас стаття не про торгову марку, а про мангу.--Анатолій (обг.) 16:03, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Торгова марка не перекладається за чиїмось бажанням. Вона або є або немає. Наразі українською її немає. --Yakiv Glück 15:58, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Але для більшості японських міст, префектур теж нема офіційного перекладу. Ми використовуємо систему Поліванова, адаптовану під українську мову. Так само і тут можна передати.--Анатолій (обг.) 15:53, 25 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- стаття має називатися українською, посередництво англійської - дуже дивний вибір. Кожен активний дописувач певно створив статтю, про персоналію/персонажа/геопункт, щодо якого "нема уставленої української назви", дивно якби у всіх цих випадках використовувалося англійське (російське, японське) посередництво. Ук-вікі перестане бути українською. Це - прояв дитячої хвороби, я помню колись вся термінологія комп'ютерна, потім інтернету була англійська, "щоб не спотворювати", але поступово для всіх стала ясна важливість української термінології--Deineka 02:56, 26 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Пітримую пана Deineka в частині щодо "дитячої хвороби". Це справді хвороба росту помножена на незнання японської мови. Втім статті про мангу і аніме пише лише Сергій. То ж хай собі пише за тією методою, яка йому до вподоби. Ні ви, ні я писати про ці речі не будемо, правда ж? Тож хай мангою і аніме займаються ті, кому це подобається. Прийде час і вони самі дозріють. А як не дозріють, то на їх місце прийдуть інші.--
Alex K 14:05, 31 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- Пітримую пана Deineka в частині щодо "дитячої хвороби". Це справді хвороба росту помножена на незнання японської мови. Втім статті про мангу і аніме пише лише Сергій. То ж хай собі пише за тією методою, яка йому до вподоби. Ні ви, ні я писати про ці речі не будемо, правда ж? Тож хай мангою і аніме займаються ті, кому це подобається. Прийде час і вони самі дозріють. А як не дозріють, то на їх місце прийдуть інші.--
Утримуюсь Наскільки я розумію, манґи у нас набираються англійською мовою (див. Категорія:Манґа за роком), так само як і музичні альбоми. Я не знаю чи це правильно, не знавець манґ, але по ідеї цілком може бути --А1 12:07, 28 травня 2009 (UTC)[відповісти]
Постійні війни за перейменування сьогодні мені остаточно остогиділи. Я здаюсь. Хай будуть українські назви.--セルギイОбг. 19:07, 31 травня 2009 (UTC)[відповісти]
- підсумок перейменовано за фактом--Deineka 06:17, 1 червня 2009 (UTC)[відповісти]