Вікіпедія:Переклад статусних статей
![]() | Це есе містить поради або погляди одного чи більше дописувачів Вікіпедії. Есе можуть відображати як широковизнані норми, так і переконання невеликої групи. Ставтеся до цих порад розважливо. Есе не є правилом чи настановою. |
Переклад статусної статті з іншомовного розділу є гарним способом отримати якісну статтю. Однак, це не знімає з автора відповідальності за той вміст, який він приносить до української Вікіпедії.
На що звернути увагу
[ред. код]- Завжди слід критично оцінювати статтю. Вона має бути не гіршою за той рівень якості, який би автор отримав, написавши статтю з нуля за джерелами. Це означає, що автор має орієнтуватись у темі та загалом розуміти, про що пише, які терміни використовує. Переклад має бути досконало вичитаним, структура речень та абзаців мають відповідати правилам української мови.
- Статтю в іншомовному розділі слід вважати не еталоном, а відправною точкою, оскільки з великою ймовірністю вона достатньо повна й достатньо точна.
- Стаття в інтервікі може не відповідати початковій якості через додавання інформації іншими користувачами та відсутність підтримки з боку оригінального автора. Факти та якість джерел потребують ретельної перевірки, причому дуже бажано перевіряти інформацію за першоджерелами. Також із дуже високою ймовірністю в іншомовному розділі не буде джерел українською, тож слід перевірити їхнє існування.
- Звісно, не завжди до оригінальних джерел є доступ. Але краще не братись за переклад, якщо ви взагалі не маєте доступу до походження більшої частини оригінальної інформації.
- Стаття Авторові необхідно переглянути дату обрання в інтервікі та припустити, що в цій темі могло змінитись за цей час. Особливої уваги потребують: 1) факти, прив'язані до моменту оповіді; 2) факти, залежні від подій, що відбулись після отримання статусу.
- Наприклад, тези типу «станом на такий-то рік», якщо з контексту це має сприйматись як найактуальніша інформація.
Критерії для перекладених статей
[ред. код]Формально критерії не різняться для оригінальних і перекладених статей. Однак специфіка перекладених статей вимагає додаткових міркувань для надання статусу.
Це есе пропонує таке розуміння критеріїв для перекладу, за яким номінована стаття може отримати статус, якщо вона:
- Задовольняє критерії статусу, на який її номіновано.
- Якісно опрацьована: переклад досконало вичитаний, інформація актуалізована, підтверджена джерелами, очевидні проблеми оригіналу виправлено.
- Доведенням зворотного можуть вважатись численні твердження незрозумілого походження, явна зупинка оповіді в час отримання статусу в іншому розділі, артефакти неякісного перекладу та структура речень, повністю взята з оригіналу, не адаптована до української мови.
- Автор орієнтується в темі та має добре уявлення про твердження в статті.
- Доведенням зворотного може вважатись наявність численних помилок, що показують явне нерозуміння теми або відсутність ретельного прочитання.
Якщо щонайменше двоє користувачів ставлять голоси «Проти» з явними доказами грубої невідповідності одному з двох останніх критеріїв, адміністратор або досвідчений учасник проєкту може підбити підсумок і відправити статтю на допрацювання навіть у день номінації. Стаття, знята з цих причин, не може номінуватись знову тим самим автором протягом тижня від моменту зняття.
Однак важливо розуміти, що навіть зацікавлений і старанний автор за ретельної вичитки може припускатись помилок, як і автор, що самостійно пише статтю. Для зняття номінації невідповідність критеріям має носити загальний і фундаментальний характер, який однозначно свідчить про низьку якість опрацювання теми. Якщо недоліки не є фундаментальними, статтю слід розглядати так само як і будь-яку іншу.