Вікіпедія:Проєкт:Відеоігри/Український переклад
Рік виходу гри | Кількість |
---|---|
1998—2008 | 5 |
2010 | 1 |
2012 | 3 |
2013 | 3 |
2014 | 10 |
2015 | 22 |
2016 | 12 |
Усього | 56 |
Український переклад ігор з'явився не так давно, проте за досить короткий час українська локалізація пройшла шлях від аматорських українізацій текстів невеличких ігор до розповсюдження повноцінних перекладів та озвучення разом з ліцензійними копіями відеоігор в магазині Steam.
Історія
[ред. код]Перекладачі
[ред. код]Неодноразово звертався до відомих видавців, таких як 1С, але через те що український ринок на той час був нерентабельним, отримав відмову. Першими, хто згодився на експеримент була компанія Alawar Україна. З часом видавництво припинилось, українське представництво фактично зникло.
Завжди подобалась англійська мова, але перекладав (для швидкості) зазвичай із російської. Але при цьому під рукою завжди був англійський варіант. Першою грою, яку вирішив перекладати з мови оригіналу стала GTA: San Andreas. Працював день і ніч, орієнтовно за місяць переклади завершились. У мене був товариш Олександр із Черкас (нікнейм SaS), дуже багато з ним переклали, він брав на себе практично всю графічну частину (шрифти, деякі текстури). Коли я активно перекладав, то інтернет був 56K, тому не було змоги розбирати щось об'ємне — саме це стало причиною мінімальних інсталяторів на 2 МБ.
Зараз мережа може запропонувати безліч інструментів, що полегшують сам процес. Я працював із блокнотом зазвичай, про таке як глосарій, пам'ять перекладів залишалось лише мріяти… Та все ж, коли працюєш «самотнім вовком», можна досягти гарного результату. В першу чергу, не рекомендовано автоматизувати практично все — переклад не сподобається не лише вам, а й людям яким ви хочете його показати. Уважність. І найголовніше — терплячість.Андрій Познаховський
Одним з перших масово почав проводити ігрову українізацію Андрій Познаховський (Andrulko). 15 серпня 2007 року він створив сайт chemax.com.ua, де було опубліковано український варіант відомої на той час бази чит-кодів chemax.ru; 11 листопада 2007 року на сайті з'явився розділ «Українізатори», де публікувались спеціальні програми, що виправляли оригінальні файли відеогри, замінюючи інтерфейс та тексти в ній на україномовні. Серед іншого було виконано українізацію таких відомих проєктів, як Half-Life 2 чи GTA III[1][2]. Переклад частіше здійснювався з російської мови, а не з оригіналів. Окрім текстів за можливості перекладалася також графічна складова (цим займався товариш Андрія, нікнейм SaS). Робота над аматорськими перекладами велась кілька років, однак згодом Андрій закрив розділ з українізаторами, «оскільки вирішив, що неправильно розбирати без дозволу чиюсь роботу».
Хоча перекладачі й намагалися отримати дозвіл на проведення та випуск офіційних українських перекладів, проте ніхто з видавців на той час не сприймав такі пропозиції серйозно. Першою компанією, що офіційно згодилася проводити українізацію своїх проєктів була Alawar Entertainment, що спеціалізувалася тоді на казуальних іграх (у 2008 вона також придбала українську студію-розробника з Дніпродзержинська Five-BN). Та співпраця продовжувалась недовго через реорганізацію видавця.
Тепер Андрій працює в українській компанії Crowdin, що на світовому рівні надає послуги з локалізації програмних продуктів. (Власники також безкоштовно надають свою платформу українській команді перекладачів ПЗ localize.org.ua).
Хоча розділ з локалізаціями на сайті chemax.com.ua закрито автором, деякі з них можна знайти в сховищі UkrFace.
Зокрема під нікнеймами Andrulko та SAS було опубліковано українізацію наступних проєктів:
Деякі розробники дуже легко йдуть нам на зустріч і навіть надають інструменти для перекладу. За моєї участі таке було з перекладами Game Dev Tycoon і Warframe. В обох випадках нам було надано простір на хмарних сховищах і програми для зручного перекладу. З іншими розробниками все далеко не так дружно. В переважній більшості випадків ми просто не отримуємо жодної відповіді.
Virake (Арсеній Яворський)
8 квітня 2010 року на базі інтернет-порталу Гуртом ентузіастами було створено проєкт UaLT (Ukrainian Localization Team)[3][4]. На початку своєї діяльності перекладачі часто використовували російський варіант продукції для пришвидшення процесу, але згодом це було заборонено статутом команди. Також поступово учасники UaLT почали пріоритизувати офіційні переклади над неофіційними.
Також, аби зменшити ризик того, що люди кинуть роботу на півшляху, команда нині старається зосередитись на перекладі ігор, що цікаві самим перекладачам. Проте крім відсутності часу та бажання в учасників бувають й інші причини зриву проєктів. Серед них банальна відмова офіційних осіб та труднощі з технічним боком справи. Наприклад, один з перекладів так і не з’явився в Steam, бо розробник не зміг зробити шрифти, які б підтримували українські літери. Крім цього буває також, що до перекладу короткочасного хіта долучається надто мало людей і переклад затягується настільки, що зрештою втрачає сенс.
За п’ять років UaLT встигла локалізувати близько п’ятидесяти ігор, проте якість та обсяг витрачених зусиль в них суттєво відрізняються. Один з координаторів та офіційний представник команди Virake (Арсеній Яворський) виділяє з-поміж інших дуже добре виконаний переклад The Battle for Middle-Earth, підхід до роботи над українізацією Warframe та переклад Baldur's Gate, котрий, по-суті, і породив команду Шлякбитраф. Проте UaLT, на думку Virake, залишила за собою більш широкі можливості, оскільки не відмовилася від неофіційних перекладів
12 липня 2012 року під головуванням Ігоря Солодрая (Medichronal) було зібрано нову команду ентузіастів об’єднаних бажанням змінити ситуацію на українському ринку. Проєкт отримав назву «Шлякбитраф». Кістяк команди було сформовано під час локалізації Baldur's Gate[5][6].
Перші кроки були досить важкими, розробники часто без особливого бажання спілкувалися з дивакуватими незнайомцями, що пропонували локалізувати їхню гру. Проте скоро «Шлякбитраф» став найбільшою спілкою перекладу та локалізації комп’ютерних ігор українською мовою.
За увесь період існування група локалізувала 12 ігор, серед яких 7 було також озвучено українською. Гравцям наразі доступно 9 перекладів (інші очікують схвалення розробників тощо). Більшість з них було видано в Steam офіційно, це: Baldur's Gate: Enhanced Edition, Bravada, Cradle, Metro: 2033 Redux, Metro: Last Light Redux, The Stanley Parable та переклад гри Endless TD для мобільних пристроїв, що доступна в Google Play. Деякі ігри було локалізовано самовільно (Bastion, King's Bounty: Crossworlds).
Наразі команда перекладає ігри українською виключно офіційно, бо вважає, що українську мову доцільно поширювати лише серед ґеймерів, які купують ігри, аби в майбутньому вони дедалі частіше вимагали від розробників і видавців офіційної української локалізації.
Оскільки великі закордонні компанії все ж дуже рідко погоджуються на співпрацю з українськими перекладачами, деякі хіти досі доводиться перекладати без офіційної згоди розробників. Часто такі переклади виконуються вже з російських версій відеоігор, проте поодинокі перекладачі стежать за якістю локалізацій та поводять їх виключно з мови оригіналу. До таких можна віднести перекладача та координатора з нікнеймом Соломон Кейн, за чиєї ініціативи було виконано переклад відеогри Max Payne 3. В 2015 році під його головуванням було розпочато роботу над перекладом Grand Theft Auto V — наймасштабнішої за кількістю тексту гри (5 мільйонів символів). На цю роботу було також оголошено краудфандинг, і перекладачі отримують певну фінансову винагороду за свою працю. За словами очільника, особливість їхнього процесу перекладу полягає в відеопроходженні: перекладаються не хаотично розташовані в системних файлах рядки тексту, а осмислений текст в тому порядку, в котрому він з’являється власне в грі.
У 2012 році було запущено сервіс Steam Translation Server, що за кілька років дозволив спільноті зробити офіційний український переклад інтерфейсу Steam та деяких відеоігор (здебільшого виданих Valve): TF2, CS:GO, Dota 2 та Estranged: Act I[7].
Розробники
[ред. код]В 1995 році Сергій Григорович заснував компанію GSC Game World. Попервах вона працювала фактично нелегально та займалася серед іншого перекладом іноземних відеоігор на російську мову. Згодом GSC перетворилася на великого розробника, що випускав ігри світового масштабу. Спочатку українська мова в них була відсутня, проте згодом компанія додала українську локалізацію до більшості своєї продукції. Вихідці з GSC заснували також декілька окремих студій, їх проєкти також наразі мають переклад українською.
- Заснована в 2010 році 4A Games за допомоги українських студій перекладу (Шлякбитраф) та озвучення (Омікрон) додала в 2014 році українізацію до своїх ігор Metro 2033 та Metro: Last Light.
- Заснована в 2012 році Vostok Games в 2014 році випустила свій перший проєкт (Survarium) одразу з українським перекладом.
- Заснована в 2011 році Flying Cafe for Semianimals також випустила свій дебютний проєкт Cradle вже з повною українською локалізацією. Над перекладом працювала студія Шлякбитраф, над озвученням — Омікрон.
Проєкти
[ред. код]Нижче наводиться перелік українських перекладів відеоігор. Зеленим кольором виділено офіційно українізовані.
Якщо вам відомо про якийсь проєкт, котрий ще не потрапив до цього списку — сміливо додавайте його до таблиці. Якщо вам ніколи розбиратись з редагуванням таблиць у Вікіпедії — просто додайте інформацію десь унизу сторінки, і ми самі згодом виправимо все як треба.
Готові
[ред. код]Не готові
[ред. код]Не завершених перекладів вже дуже багато, тому видається зайвим перелічувати тут навіть ті, котрі автори ще не визнали офіційно закритими. (Або ж ті, котрі щойно стартували.) З деякими можна ознайомитися в архіві Толоки (Гуртом), або у гілці заморожених проєктів там само. Проте, мабуть, не зайвим буде згадати прокти, над котрими зараз працюють вже досвідчені команди.
Рік | Проєкт | Стан | Автори |
---|---|---|---|
2013 | Europa Universalis IV | В процесі | Гуртом |
2013 | Grand Theft Auto V | В процесі зібрано коштів — 103 % перекладено — не менше 61,7 % |
Соломон Кейн, Гуртом, обширний список |
1994 | Quest for Glory: So You Want to Be a Hero | В процесі | UaLT |
2013 | Нескінченне літо | Майже готово | Hentaihunter, Mikkie (uanime.org.ua) |
2013 | Fallout 4 | В процесі | Вадим Назаров, Patriot_ukr, Гуртом та інші |
Примітки
[ред. код]- ↑ chemax.com.ua — Архів новин
- ↑ chemax.com.ua — Українізатори
- ↑ UaLT | Обговорення та пропозиції
- ↑ База українізацій UaLT
- ↑ Про Шлякбитраф
- ↑ Шлякбитраф — звіт про українізацію всесвітів #01
- ↑ Ukrainian Translations STS-UA
- ↑ Офіційно не додано, але маючи український інтерфейс Steam можна грати з українською локалізацією.
Посилання
[ред. код]- Ігри з українським перекладом в Steam — перелік на сайті SteamSpy
- Ігри з українським перекладом в Steam — рекомендації куратора Ukrainian Translations
- Торрент-толока Гуртом — гілка українізацій
- База українізацій UaLT
- UkrFace — сховище українізаторів для програм та ігор
- Вікіпедія — Категорія:Відеоігри з українською локалізацією
- Crowdin - платформа для організації процесу перекладу та локалізації