Гей, соколи
Гей, соколи (пол. Hej, sokoły[~ 1], біл. Гэй, саколы, словац. Hej, sokoly!) — пісня, популярна в Україні, Польщі, Чехії, Словаччині, Білорусі та Литві. За найпопулярнішою версією, музика заснована на написаній композитором Мацеєм Каменським (1734—1821) пісні «Жаль за Україною»[1][2], походить з одного зі сценічних творів Каменського або була написана як самостійний вокальний твір. Автор тексту невідомий.
Тривалий час вважалося, що автором пісні є польсько-український поет Тимко Падура, хоча пісні «Гей соколи!» немає в жодному виданні творів Тимка Падури, й ніхто з дослідників його творчості не висував припущення про його авторство.[3] Також у багатьох джерелах вона згадується як народна пісня XIX століття: українська[4], чи польська[5] залежно від джерела. За іншою думкою, також не підтвердженою, автором тексту був Йосиф Богдан Залеський, поет ХІХ ст., представник української школи польського романтизму[6].
Пісня входить до репертуару різних відомих польських, словацьких та українських виконавців, зокрема Марилі Родович[7], IMT Smile ft. Ондрея Кандрача[sk][8], Brunettes Shoot Blondes[9][10], Володимира Вермінського[11][12], Піккардійської Терції[~ 2][13][14][15], Олега Скрипки[16], гурту Mavka[17], гурту «Чумацький шлях»[18], гурту Мірамі[19][20] колумбійського гурту Los Iankovers [21] тощо.
«Гей, соколи» розповідає про козака, що поїхав на чужину та тужить за батьківщиною та дівчиною.
Як встановив польський дослідник Збігнєв Адріянський, пісня з оригінальною назвою «Жаль» (пол. Żal) була написана польським композитором Мацеєм Каменським, відомим, як творець першої польської опери «Щастя в нещасті». Записи цієї пісні збереглися з початку ХХ століття. Пісня походить з одного зі сценічних творів Каменського або була написана як самостійний вокальний твір. Проте за мелодією і композицією це зовсім різні твори. «Жаль за Україною» не має ані такого приспіву, ані звертання до образу соколів. Водночас «Гей соколи!» виявляють виразну схожість із популярною в Україні та далеко за її межами піснею «Їхав козак за Дунай», яку написав козак-поет Семен Климовський.[3]
Автор тексту невідомий, але відомо, що лібрето до творів Каменського писали такі поети, як Францішек Богомолець, Войцех Богуславський, Юліан Урсин Нємцевич і Гуго Коллонтай[1].
Поширеною є версія, що пісня походить із XIX сторіччя і її автором є польсько-український поет Тимко Падура; ця версія згадується, наприклад, істориком Володимиром Любченком у статті про Тимка Падуру у «Енциклопедії історії України» тощо.[22][23][24][25] Але пісні «Гей соколи!» немає в жодному виданні творів Томаша Падури, й ніхто з дослідників його творчості не висував навіть припущення, що він міг бути автором цієї пісні; тим паче що її стилістика суттєво відрізняється від творчої манери Падури[3].
Також у багатьох джерелах вона згадується як народна пісня XIX століття: українська[4], чи польська[5] залежно від джерела. Згідно з ще однією версією — оприлюдненою у 2019 році істориками Богданом Гальчаком та Ольгою Харчишиною — пісня є польською народною піснею, що виникла лише усередині ХХ сторіччя у середовищі польських репатріантів, переселених комуністичною владою з західноукраїнських земель до Польщі[3].
Згідно з версією деяких польських дослідників, пісня була популярною серед польських вояків в часи Другої світової війни та Польсько-радянської війни 1920 року, де частина бойових дій велася також на території Західної України.
1999 року пісня «Hej, sokoły» була використана як саундтрек у польському фільмі «Вогнем і мечем» (екранізації однойменного роману Генрика Сенкевича), що сприяло популяризації пісні.
Також 2017 року пісня в словацькому перекладі була використана у словацько-українському фільмі «Межа» та прозвучала в ефірі словацького радіо.[9]
У 2020 року пісня була сильно популярною, після заснування партії «Гей Соколи» що на Вінниччині.
Оригінальний текст[1] | Сучасний текст[26] | Транслітерація | Переклад українською (перекладач: невідомий) |
---|---|---|---|
Żal, żal za jedyną, |
Hej, tam gdzieś znad czarnej wody |
Гей, там ґджєшь знад ча́рней во́ди |
Гей, там десь над чорними водами, |
Українська версія[12] | Словацька версія[27] | Білоруська версія |
---|---|---|
Гей, десь там, де чорні води, |
V dobrom aj v zlom budeš moja, |
Гэй, над рэчкай, над чарненькай |
- ↑ Інший варіант назви польською — «Na zielonej Ukrainie», або просто «Ukraina»
- ↑ Пікардійська терція виконує цю пісню використовуючи текст в українському перекладі Олександра Шевченка
- ↑ У деяких варіантах української версії пісні присутній ще один метр:
Плаче, плаче, дівчинонька,
Люба моя ластівонька.
А я у чужому краю,
Серце спокою не має. - ↑ примітка: останній метр словацької версії пісні - транслітерація відповідного метра української версії; так співали IMT Smile за участю Ondrej Kandráč
- ↑ а б в Архівована копія. Архів оригіналу за 13 березня 2022. Процитовано 14 грудня 2021.
{{cite web}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання) - ↑ Архівована копія. Архів оригіналу за 14 грудня 2021. Процитовано 14 грудня 2021.
{{cite web}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання) - ↑ а б в г Звідки прилетіли «соколи»? Рефлексії над генезою популярної пісні - Україна модерна. uamoderna.com. Архів оригіналу за 24 лютого 2020. Процитовано 22 жовтня 2019.
- ↑ а б Гей, соколи — ноти — українська народна пісня — Українські народні пісні proridne.com
- ↑ а б Hej sokoły — piosenka ludowa; tekst piosenki (пол.)
- ↑ Архівована копія. Архів оригіналу за 14 грудня 2021. Процитовано 14 грудня 2021.
{{cite web}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання) - ↑ Maryla Rodowicz — Hej Sokoły, Telewizja Polska. Відео на youtube [Архівовано 25 листопада 2016 у Wayback Machine.] (пол.)
- ↑ IMT Smile a Ondrej Kandráč — Hej, Sokoly! (Expres Live). Відео на youtube [Архівовано 10 вересня 2021 у Wayback Machine.] (словац.)
- ↑ а б Українська народна пісня прозвучала в ефірі словацького радіо — Укрінформ, 08.08.2017
- ↑ Brunettes shoot blondes — Hej sokoly — UA/SK version (live@Funradio.sk). Відео на youtube. Архів оригіналу за 4 березня 2022. Процитовано 1 жовтня 2017.
- ↑ «Гей соколи» Володимир Вермінський" Галицький шлягер 2016; Відео на youtube
- ↑ а б Гей, соколи; Виконує: Володимир Вермінський — pisni.org.ua, 01.05.2006
- ↑ «Гей, соколи» [Архівовано 27 грудня 2016 у Wayback Machine.]. Переклад з польського вірша Тимко Падури — Олександр Шевченко
- ↑ Піккардійська терція — Гей, соколи. Відео на youtube. Архів оригіналу за 13 серпня 2017. Процитовано 1 жовтня 2017.
- ↑ Гей, соколи; Переклад з польської: Олександр Шевченко; Виконує: Піккардійська Терція — pisni.org.ua
- ↑ Олег Скрипка «Гей, соколи». Українська інтерпретація саундтреку стрічки «Межа». Відео Youtube. Архів оригіналу за 18 лютого 2018. Процитовано 1 жовтня 2017.
- ↑ Mavka — Гей, соколи! (укр.), процитовано 20 березня 2021
- ↑ Gey Sokoly | Чумацький Шлях | Free Listening on SoundCloud. Архів оригіналу за 15 вересня 2021. Процитовано 15 травня 2021.
- ↑ Mirami - Sokoly [Lyric Video]. youtube.com.
- ↑ Mirami - Соколи [Lyric Video]. youtube.com.
- ↑ ПЕРЕСІЧНІ ЛЮДИ ЗНІМАЛИ НА КАМЕРУ! Колумбійці виконали польсько-українську пісню ГЕЙ СОКОЛИ. YouTube. Лос Янковерс / Los iankovers. 16 листопада 2022. Процитовано 16 вересня 2024.
{{cite web}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з параметром url-status, але без параметра archive-url (посилання) - ↑ Любченко, Володимир Тимко Падура // Інститут історії України НАН України
- ↑ Тетіївська тональність славетної пісні — Українська літературна газета, 25 березня 2017
- ↑ Карабан Л. Томаш Падура: відомий і невідомий // Проблеми слов'янознавства. — 2014. — Вип. 63. — С. 113—122.
- ↑ Баландіна Н. Масифікація польсько-української пісні «Hej, sokoły!» ("Гей соколи!) // Молодий вчений. 2018, № 9.1
- ↑ Hej, Sokoły. www.polskatradycja.pl. Процитовано 10 серпня 2022.
- ↑ Hej sokoly /SK verzia/ — Karaoketexty.cz (словац.)
- Текст пісні «Гей, соколи» (український варіант) на сайті pisni.org.ua