Гей, соколи

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Мацей Каменський (1734–1821), композитор пісні

Гей, соколи (пол. Hej, sokoły[~ 1], біл. Гэй, саколы, словац. Hej, sokoly!) — пісня, популярна в Україні, Польщі, Чехії, Словаччині, Білорусі та Литві. За найпопулярнішою версією, музика заснована на написаній композитором Мацеєм Каменським (1734—1821) пісні «Жаль за Україною»[1][2], походить з одного зі сценічних творів Каменського або була написана як самостійний вокальний твір. Автор тексту невідомий.

Тривалий час вважалося, що автором пісні є польсько-український поет Тимко Падура, хоча пісні «Гей соколи!» немає в жодному виданні творів Тимка Падури, й ніхто з дослідників його творчості не висував припущення про його авторство.[3] Також у багатьох джерелах вона згадується як народна пісня XIX століття: українська[4], чи польська[5] залежно від джерела. За іншою думкою, також не підтвердженою, автором тексту був Йосиф Богдан Залеський, поет ХІХ ст., представник української школи польського романтизму[6].

Виконавці

[ред. | ред. код]

Пісня входить до репертуару різних відомих польських, словацьких та українських виконавців, зокрема Марилі Родович[7], IMT Smile ft. Ондрея Кандрача[sk][8], Brunettes Shoot Blondes[9][10], Володимира Вермінського[11][12], Піккардійської Терції[~ 2][13][14][15], Олега Скрипки[16], гурту Mavka[17], гурту «Чумацький шлях»[18], гурту Мірамі[19][20] колумбійського гурту Los Iankovers [21] тощо.

Сюжет

[ред. | ред. код]

«Гей, соколи» розповідає про козака, що поїхав на чужину та тужить за батьківщиною та дівчиною.

Авторство

[ред. | ред. код]

Як встановив польський дослідник Збігнєв Адріянський, пісня з оригінальною назвою «Жаль» (пол. Żal) була написана польським композитором Мацеєм Каменським, відомим, як творець першої польської опери «Щастя в нещасті». Записи цієї пісні збереглися з початку ХХ століття. Пісня походить з одного зі сценічних творів Каменського або була написана як самостійний вокальний твір. Проте за мелодією і композицією це зовсім різні твори. «Жаль за Україною» не має ані такого приспіву, ані звертання до образу соколів. Водночас «Гей соколи!» виявляють виразну схожість із популярною в Україні та далеко за її межами піснею «Їхав козак за Дунай», яку написав козак-поет Семен Климовський.[3]

Автор тексту невідомий, але відомо, що лібрето до творів Каменського писали такі поети, як Францішек Богомолець, Войцех Богуславський, Юліан Урсин Нємцевич і Гуго Коллонтай[1].

Поширеною є версія, що пісня походить із XIX сторіччя і її автором є польсько-український поет Тимко Падура; ця версія згадується, наприклад, істориком Володимиром Любченком у статті про Тимка Падуру у «Енциклопедії історії України» тощо.[22][23][24][25] Але пісні «Гей соколи!» немає в жодному виданні творів Томаша Падури, й ніхто з дослідників його творчості не висував навіть припущення, що він міг бути автором цієї пісні; тим паче що її стилістика суттєво відрізняється від творчої манери Падури[3].

Також у багатьох джерелах вона згадується як народна пісня XIX століття: українська[4], чи польська[5] залежно від джерела. Згідно з ще однією версією — оприлюдненою у 2019 році істориками Богданом Гальчаком та Ольгою Харчишиною — пісня є польською народною піснею, що виникла лише усередині ХХ сторіччя у середовищі польських репатріантів, переселених комуністичною владою з західноукраїнських земель до Польщі[3].

Популярність

[ред. | ред. код]

Популярність у воєнні часи

[ред. | ред. код]

Згідно з версією деяких польських дослідників, пісня була популярною серед польських вояків в часи Другої світової війни та Польсько-радянської війни 1920 року, де частина бойових дій велася також на території Західної України.

Використання у масовій культурі

[ред. | ред. код]

1999 року пісня «Hej, sokoły» була використана як саундтрек у польському фільмі «Вогнем і мечем» (екранізації однойменного роману Генрика Сенкевича), що сприяло популяризації пісні.

Також 2017 року пісня в словацькому перекладі була використана у словацько-українському фільмі «Межа» та прозвучала в ефірі словацького радіо.[9]

У 2020 року пісня була сильно популярною, після заснування партії «Гей Соколи» що на Вінниччині.

Текст пісні

[ред. | ред. код]

Польська версія

[ред. | ред. код]
Оригінальний текст[1] Сучасний текст[26] Транслітерація Переклад українською
(перекладач: невідомий)

Żal, żal za jedyną,
Ukochaną mą dziewczyną,
Oj, żal za mojemi,
Za oczkami czarownemi.

Przepióreczka moja mała,
Ona biedna tam została,
A ja tutaj w obcej stronie
Dniem i nocą tęsknię do niej.

Oj, żal za jedyną,
Ukochaną mą dziewczyną,
Oj, żal za mojemi
Za oczkami czarownemi.

Żal, żal za jedyną,
Za hołubką, za dziewczyną,
Żal, żal, serce boli
Nie ma mojej złotej doli.

Jeszcze wina, jeszcze grajcie,
A jak umrę pochowajcie
Tam daleko, przy dziewczynie,
Przy jedynej, w mej krainie.

Oj, żal za jedyną
Za kochaną, za dziewczyną,
Oj, żal, serce boli,
Szkoda mojej złotej doli.

Hej, tam gdzieś znad czarnej wody
Wsiada na koń kozak młody.
Czule żegna się z dziewczyną,
Jeszcze czulej z Ukrainą.

Refren:
Hej, hej, hej sokoły
Omijajcie góry, lasy, doły.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku,
Mój stepowy skowroneczku.

Pięknych dziewcząt jest niemało,
Lecz najwięcej w Ukrainie.
Tam me serce pozostało,
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Refren)

Ona jedna tam została,
Przepióreczka moja mała,
A ja tutaj w obcej stronie
Dniem i nocą tęsknię do niej.

(Refren)

Żal, żal za dziewczyną,
Za zieloną Ukrainą,
Żal, żal serce płacze,
Już jej więcej nie zobaczę.

(Refren)

Wina, wina, wina dajcie,
A jak umrę pochowajcie
Na zielonej Ukrainie
Przy kochanej mej dziewczynie.

(Refren)

Гей, там ґджєшь знад ча́рней во́ди
Вшя́да на конь ко́зак мўо́ди.
Чу́лє жеґна сє з джєвчиноў,
Єще чу́лєй з Украіноў.

Приспів:
Гей, гей, гей соко́ўи
Омія́йчє ґу́ри, ля́си, доўи.
Дзвонь, дзвонь, дзвонь дзвонечку,
Муй степо́ви сковронечку.

Пєнкних джєвчонт єст нємало,
Лєч найвєнцей в Украінє.
Там ме серце позоста́ўо,
Пши коха́ней мей джєвчинє.

(Приспів)

О́на єдна там зоста́ўа,
Пшепюречка моя ма́ўа,
А я ту́тай в о́бцей стро́нє
Днєм і ноцоў тенскнє до нєй.

(Приспів)

Жаль, жаль за джєвчиноў,
За жєльо́ноў Украіноў,
Жаль, жаль серце пўа́че,
Юж єй вєнцей нє зоба́че.

(Приспів)

Віна, віна, віна да́йчє,
А як у́мре похова́йчє
На жєльоней Украінє
Пши коханей мей джєвчинє.

(Приспів)

Гей, там десь над чорними водами,
Сіда на коня козак молодий,
Ніжно прощається він із дівчиною,
Іще ніжніше із Україною.

Приспів:
Гей, гей, гей соколи,
Оминайте гори, ліси, доли,
Дзвони, дзвони, дзвони дзвіночку,
Мій степовий жайвороночку.

Гарних дівчат є чимало,
Лиш найбільше в Україні.
Там моє серце зосталось,
При коханій моїй дівчині.

(Приспів)

Вона одна там лишилась,
Перепілочка моя мала,
А я тут в чужій стороні,
Вдень і вночі сумую за нею.

(Приспів)

Жаль, жаль за дівчиною,
За зеленою Україною,
Жаль, жаль серце плаче,
Вже її більше я не побачу.

(Приспів)

Вина, вина, вина дайте,
А як умру, то поховайте
На зеленій Україні
При коханій моїй дівчині.

(Приспів)

Українська, словацька та білоруська версії

[ред. | ред. код]
Українська версія[12] Словацька версія[27] Білоруська версія

Гей, десь там, де чорні води,
Сів на коня козак молодий.
Плаче молода дівчина,
Їде козак з України.

Приспів:

Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Степовий жайвороночку

Гей! Гей! Гей, соколи!
Оминайте гори, ліси, доли.
Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку,
Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін

(Приспів)

Жаль, жаль за милою,
За рідною стороною.
Жаль, жаль серце плаче,
Більше її не побачу.

(Приспів)

Меду, вина наливайте
Як загину поховайте
На далекій Україні
Коло милої дівчини.

(Приспів)

Гей, десь там, де чорні води
Сів на коня козак молодий
Плаче молода дівчина
Їде козак з України

(Приспів)[~ 3]

V dobrom aj v zlom budeš moja,
rany tie sa s tebou zhoja.
Keď je slnko, keď je zima,
ty si moja domovina.

Приспів:

Hej, hej, hej, sokoly,
z výšky hľadia na to všetko, čo nás bolí.
Zvoň, zvoň, zvoň nad krajinou,
rozliehaj sa letom, zimou.

Hej, hej, hej, hej, sokoly,
z výšky hľadia na to všetko, čo nás bolí.
Zvoň, zvoň, zvoň nad krajinou,
rozliehaj sa, zvoň, zvoň, zvoň!

(Приспів)

Rád vás mám, vy, blízki moji,
lúku v búrke, vietor spodí
lásku dcér i jazvy synov,
slnko svieti nad krajinou.

(Приспів)

Láska moja, kraj môj drahý,
tu sme boli chlapci malí.
Raz ma nájdeš pod tou hlinou,
letia vtáci nad krajinou.

(Приспів)

Hej, des tam, de čorni vody,
siv na koňa kozak molody.
Plače moloda divčina,
jide kozak z Ukrajiny.[~ 4]

(Приспів)

Гэй, над рэчкай, над чарненькай
Сядлаў коня казачэнька,
Развітаўся ён з дзяўчынай,
Ды з каханай Украінай.

прыпеў:
Гэй, гэй, гэй саколы,
Абмінайце горы, лясы, долы.
Звон, звон, звон званочак,
Мой стэповы жаўраночак.

(прыпеў)

Жаль, жаль, па дзяўчыне,
Па зялёнай Украіне.
Жаль, жаль, сэрца плача,
Жаль, бо ён яе не ўбачыць.

(прыпеў)

Засталася ў любым краі
Перапёлачка малая,
А я тут, мне на чужбіне
Ад растання сэрца стыне.

(прыпеў)

Мёду, мёду, мёду дайце,
А памру, дык пахавайце,
На зялёнай Украіне,
Пры каханай мне дзяўчыне.

Гэй, гэй, гэй саколы,
Абмінайце горы, лясы, долы.
Звон, звон, звон званочак,
Мой стэповы жаўраночак, звонь.

Зауваги

[ред. | ред. код]
  1. Інший варіант назви польською — «Na zielonej Ukrainie», або просто «Ukraina»
  2. Пікардійська терція виконує цю пісню використовуючи текст в українському перекладі Олександра Шевченка
  3. У деяких варіантах української версії пісні присутній ще один метр:
    Плаче, плаче, дівчинонька,
    Люба моя ластівонька.
    А я у чужому краю,
    Серце спокою не має.
  4. примітка: останній метр словацької версії пісні - транслітерація відповідного метра української версії; так співали IMT Smile за участю Ondrej Kandráč

Джерела

[ред. | ред. код]
  1. а б в Архівована копія. Архів оригіналу за 13 березня 2022. Процитовано 14 грудня 2021.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання)
  2. Архівована копія. Архів оригіналу за 14 грудня 2021. Процитовано 14 грудня 2021.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання)
  3. а б в г Звідки прилетіли «соколи»? Рефлексії над генезою популярної пісні - Україна модерна. uamoderna.com. Архів оригіналу за 24 лютого 2020. Процитовано 22 жовтня 2019.
  4. а б Гей, соколи — ноти — українська народна пісня — Українські народні пісні proridne.com
  5. а б Hej sokoły — piosenka ludowa; tekst piosenki (пол.)
  6. Архівована копія. Архів оригіналу за 14 грудня 2021. Процитовано 14 грудня 2021.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання)
  7. Maryla Rodowicz — Hej Sokoły, Telewizja Polska. Відео на youtube [Архівовано 25 листопада 2016 у Wayback Machine.] (пол.)
  8. IMT Smile a Ondrej Kandráč — Hej, Sokoly! (Expres Live). Відео на youtube [Архівовано 10 вересня 2021 у Wayback Machine.] (словац.)
  9. а б Українська народна пісня прозвучала в ефірі словацького радіо — Укрінформ, 08.08.2017
  10. Brunettes shoot blondes — Hej sokoly — UA/SK version (live@Funradio.sk). Відео на youtube. Архів оригіналу за 4 березня 2022. Процитовано 1 жовтня 2017.
  11. «Гей соколи» Володимир Вермінський" Галицький шлягер 2016; Відео на youtube
  12. а б Гей, соколи; Виконує: Володимир Вермінський — pisni.org.ua, 01.05.2006
  13. «Гей, соколи» [Архівовано 27 грудня 2016 у Wayback Machine.]. Переклад з польського вірша Тимко Падури — Олександр Шевченко
  14. Піккардійська терція — Гей, соколи. Відео на youtube. Архів оригіналу за 13 серпня 2017. Процитовано 1 жовтня 2017.
  15. Гей, соколи; Переклад з польської: Олександр Шевченко; Виконує: Піккардійська Терція — pisni.org.ua
  16. Олег Скрипка «Гей, соколи». Українська інтерпретація саундтреку стрічки «Межа». Відео Youtube. Архів оригіналу за 18 лютого 2018. Процитовано 1 жовтня 2017.
  17. Mavka — Гей, соколи! (укр.), процитовано 20 березня 2021
  18. Gey Sokoly | Чумацький Шлях | Free Listening on SoundCloud. Архів оригіналу за 15 вересня 2021. Процитовано 15 травня 2021.
  19. Mirami - Sokoly [Lyric Video]. youtube.com.
  20. Mirami - Соколи [Lyric Video]. youtube.com.
  21. ПЕРЕСІЧНІ ЛЮДИ ЗНІМАЛИ НА КАМЕРУ! Колумбійці виконали польсько-українську пісню ГЕЙ СОКОЛИ. YouTube. Лос Янковерс / Los iankovers. 16 листопада 2022. Процитовано 16 вересня 2024.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з параметром url-status, але без параметра archive-url (посилання)
  22. Любченко, Володимир Тимко Падура // Інститут історії України НАН України
  23. Тетіївська тональність славетної пісні — Українська літературна газета, 25 березня 2017
  24. Карабан Л. Томаш Падура: відомий і невідомий // Проблеми слов'янознавства. — 2014. — Вип. 63. — С. 113—122.
  25. Баландіна Н. Масифікація польсько-української пісні «Hej, sokoły!» ("Гей соколи!) // Молодий вчений. 2018, № 9.1
  26. Hej, Sokoły. www.polskatradycja.pl. Процитовано 10 серпня 2022.
  27. Hej sokoly /SK verzia/ — Karaoketexty.cz (словац.)

Посилання

[ред. | ред. код]