Перейти до вмісту

Гімн Уельсу

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Країна моїх пращурів
Hen Wlad Fy Nhadau
heːn wlaːd vəˈn̥adaɨ
КраїнаУельс Уельс
СловаЕван Джеймс, 1856
МелодіяДжеймс Джеймс, 1856
Музичний приклад

Hen Wlad Fy Nhadau у Вікісховищі

«Hen Wlad Fy Nhadau» («Країна моїх пращурів») — пісня, яка традиційно вважається національним гімном Уельсу (поряд з великобританським гімном «Боже, бережи короля»). Слова гімну були написані Еваном Джеймсом у січні 1856 року на музику, написану його сином — Джеймсом Джеймсом. На цю ж мелодію були пізніше покладені слова корнуолльского («Bro Goth Agan Tasow») та бретонського («Bro gozh ma zadoù») гімнів.

Патріотична пісня швидко знайшла популярність по всьому Уельсу. Іноді використовують англійський переклад гімну — «Land of My Fathers».

У місті Понтипрідд авторам гімну встановлено пам'ятник.

Оригінальний текст гімну

[ред. | ред. код]
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid collasant eu gwaed.
Приспів (cytgan)
Gwlad, Gwlad, pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r heniaith barhau.
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i mi.
Приспів
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,
Mae heniaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.
Приспів

Англійський переклад гімну

[ред. | ред. код]
The land of my fathers is dear unto me,
Old land where the minstrels are honored and free;
Its warring defenders so gallant and brave,
For freedom their life’s blood they gave.
Приспів (Refrain)
Home, home, true am I to home
While seas secure the land so pure
O may the old language endure.
Old land of the mountains, the Eden of bards
Each gorge and each valley a loveliness guards
Through love of my country, charmed voices will be
Its streams, and its rivers, to me.
Приспів
Though foemen have trampled my land 'neath their feet
The language of Cambria still knows no retreat
The muse is not vanquished by traitor’s fell hand
Nor silenced the harp of my land.
Приспів