Користувач:Arkony/Im Prozess4

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Реформа німецького правопису (1996) ∙∙∙ Arkony(обг.) basic


Рефо́рма німе́цького право́пису 1996 ро́ку (нім. die Reform der deutschen Rechtschreibung von 1996) — реформа орфографії літературної німецької мови, яка із виправленнями 2004 та 2006 року визначає чинний німецький правопис. 1 червня 1996 у Відні представники федеральних земель Німеччини, а також країн Австрії, Ліхтенштейна та Швейцарії підписали декларацію про наміри «Нові правила німецького правопису» (нім. Neuregelung der deutschen Rechtschreibung, якою зобов’язалися перейти на новий правопис до 1 серпня 1998 року.

Мета реформи

[ред. | ред. код]

Основна мета реформи — спрощення правопису та пунктуації. У підсумковій декларації Першої віденської наради (1986) окреслюються такі цілі: «Досягнуте принципове порозуміння у питанні пристосування до сучасних потреб єдиного врегулювання німецького правопису, яке було вироблено на Орфографічній конференції 1901 року в Берліні. Зокрема йдеться про спрощення ускладнених з часом правил у багатьох підрозділах правопису.»

Історія реформи

[ред. | ред. код]

Історія німецького правопису

[ред. | ред. код]

Перші пам’ятки німецької мови походять з VIII століття, німецькі тексти передавалися латинською абеткою, яка не відповідала німецькій фонетиці, тому відсутні в латині звуки могли передаватися на письмі буквосполученнями, наприклад, звук [ц] передавали на письмі як tz, cz, zz, sz чи zs, згодом [ц] на письмі став позначатися як z (нім. zu ‘до’), іноді як tz (нім. Katze ‘кішка’).

За часів Середньовіччя німецька мова використовувалася рідко, літературною мовою того часу була майже завжди латина. Виключенням з цього правила був чернець-бенедиктинець Ноткер Німецький (біля 950–1022), найвидатніший перекладач на німецьку серед попередників Лютера. В його перекладах правопис німецької мав систематичний характер.

...

Передісторія реформи

[ред. | ред. код]

1980 року 80 дослідників із тодішніх основних німецькомовних країн: ФРН, НДР, Австрії та Швейцарії створили Міжнародний орфографічний гурток (нім. Internationale Arbeitskreis für Orthographie) — неофіційне робоче об'єднання для наукового дослідження засад німецького правопису. Не маючи жодного політичного мандату, група представила громадськості першу пропозицію невідкладно потрібних реформ німецького правопису у 1985 році та 1986 року федеральний уряд Австрії запросив представників європейських німецькомовних областей у Відень задля перевірки можливості переведення цієї пропозиції нових правил у політичну площину. Головним підсумком цієї так званої Першої Віденської наради стало створення офіційних національних експертних груп у країнах, котрі як і ФРН бажали зреформувати німецький правопис.[1]

На європейському рівні було сформовано Міжнародну комісію з правопису (нім. Internationale Arbeitskreis für Orthographie), в якій представники національних експертних груп приймали участь у обговоренні пропозицій щодо правопису. 1992 року комісія запропонувала першу пропозицію нагальних змін правопису у Німеччині, Австрії та Швейцарії.[1]

У травні 1993 в Бонні відбулися слухання на запрошення Міністерства внутрішніх справ ФРН та Постійної конференції міністрів освіти Німеччини[de], в яких прийняли участь 48 груп, об’єднань та закладів, аналогічні заходи відбулися також в Австрії та Швейцарії. Результатом слухань стала редакція нового правопису, яка стала підґрунтям для всіх подальших обговорень на рівні федеральних земель, країн та міждержавному рівні.[1]

Обговорення тривали ще впродовж трьох років і 1996 року Міжнародна комісія з правопису видала багаторазово перероблений проект реформи під назвою «Німецький правопис. Покажчик правил і слів. Проект офіційного врегулювання» (нім. Deutsche Rechtschreibung. Regel- und Wörterverzeichnis. Vorlage für die amtliche Regelung).

Міждержавна угода (1996)

[ред. | ред. код]

Після кількох повторних доробок Міжнародна комісія з правопису склала проект «Загальне роз’яснення до врегулювання німецького правопису», який було підписано 1 червня 1996 у Відні політичними представниками всіх федеральних земель Німеччини, держав Австрії, Швейцарії та Ліхтенштейну, а також представниками німецькомовних регіонів.[1] У підписанні не приймали участь представники Люксембургу, незважаючи на те, що німецька у ньому одна з трьох офіційних мов, проте Люксембург прийняв новий правопис в односторонньому порядку 2005 року.[2] Також 2005 року новий німецький правопис став обов’язковим і в німецькомовній італійській автономії Південному Тіролі.[3]

Початковий етап (1996–2004)

[ред. | ред. код]

Криза реформи (2004–2005)

[ред. | ред. код]

Третя редакція правопису (2006)

[ред. | ред. код]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. а б в г Lisa Walgenbach Geschichte der Rechtschreibreform // www.journalismusausbildung.de
  2. (нім.) Die Ministerin für Erziehung und Berufsausbildung, Mady Delvaux-Stehres Communiqué Neuregelung der deutschen Rechtschreibung im luxemburgischen Schulsystem. 03-08-2005 // gouvernement.lu
  3. (нім.) Neue Rechtschreibung: Landesregierung stimmt Vorschlag von Bildungslandesrat Saurer zu. 25.07.2005 // Autonome Provinz Bozen - Südtirol. Deutsches Schulamt

Література

[ред. | ред. код]
  1. Хоменко Тетяна Реформування орфографії німецької мови // Наукові записки. — Випуск 89 (2). — Серія: Філологічні науки (мовознавство): У 5 ч. — Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. — 352 с. — С. 145–149. — ISBN 966-8089-24-3 #cache