Користувач:Demetrios/Буття 1:12

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Буття 1:12 («І земля траву видала, ярину, що насіння розсіває за родом її, і дерево, що приносить плід, що насіння його в нім за родом його. І Бог побачив, що добре воно») — дванадцятий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Текст

[ред. | ред. код]

Вірш у масоретському тексті складається з 18 слів:

WLC: з оголосом וַתֹּוצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֙רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעֹו־בֹ֖ו לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃
WLC: без оголосу ותוצא הארץ דשא עשב מזריע זרע למינהו ועץ עשה־פרי אשר זרעו־בו למינהו וירא אלהים כי־טוב׃
WLC: транслітерація Vatotse ha'arets deshe esev mazria zera leminehu ve'ets oseh pri asher zar'o-vo leminehu vayar Elohim ki-tov.
AC יב ותוצא הארץ דשא עשב מזריע זרע למינהו ועץ עשה פרי אשר זרעו בו למינהו וירא אלהים כי טוב

Лінгвістичний аналіз

[ред. | ред. код]

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
3318 וַתּוֹצֵ֨א wat-tō-w-ṣê І видала And brought forth дієслово
776 הָאָ֜רֶץ hā-’ā-reṣ земля the earth іменник
1877 דֶּ֠שֶׁא de-še траву, grass іменник
6212 עֵ֣שֶׂב ‘ê-śeḇ ярину, plant іменник
2232 מַזְרִ֤יעַ maz-rî-a‘ що розсіває yielding дієслово
2233 זֶ֙רַע֙ ze-ra‘ насіння seed іменник
4327 לְמִינֵ֔הוּ lə-mî-nê-hū, за родом її, according to their kind іменник
6086 וְעֵ֧ץ wə-‘êṣ і дерево, and the tree іменник
6213 עֹֽשֶׂה־ ‘ō-śeh- що приносить yielding дієслово
6529 פְּרִ֛י pə-rî плід, fruit іменник
834 אֲשֶׁ֥ר ’ă-šer що whose частка
2233 זַרְעוֹ־ zar-‘ōw- насіння [його] seed іменник
ב֖וֹ ḇōw в нім in them прийменник
4327 לְמִינֵ֑הוּ lə-mî-nê-hū; за родом його. according to their kind іменник
7200 וַיַּ֥רְא way-yar І побачив and saw дієслово
430 אֱלֹהִ֖ים ’ĕ-lō-hîm Бог, God іменник
3588 כִּי־ kî- що that сполучник
2896 טֽוֹב׃ ṭō-wḇ. добре [воно]. [it was] good прикметник

Переклади

[ред. | ред. код]
Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта [1]
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וְאַפֵּיקַת אַרְעָא דִּתְאָה עִסְבָּא דְּבַר זַרְעֵיהּ מִזְדְּרַע לִזְנוֹהִי וְאִילָן עָבֵיד פֵּירִין דְּבַר זַרְעֵיהּ בֵּיהּ לִזְנוֹהִי וַחֲזָא יְיָ אֲרֵי טָב׃
390-405 латина Вульґата [3]
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія [5]
1611 англійська Біблія короля Якова [6].
1868 російська Синодальний переклад [7].
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. [8].
1962 українська Переклад І. Огієнка [9].
1963 українська Переклад І. Хоменка [10].
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка [12].
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] [15].

Паралельні місця

[ред. | ред. код]

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі

[ред. | ред. код]

Класичні єврейські

[ред. | ред. код]

Ібн Езра

[ред. | ред. код]

Рамбан

[ред. | ред. код]

Сфорно

[ред. | ред. код]

Класичні християнські

[ред. | ред. код]

Сучасні християнські та академічні

[ред. | ред. код]

Бібліографія

[ред. | ред. код]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.