Користувач:Demetrios/Буття 1:6

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Буття 1:6 («І сказав Бог: Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою») — шостий вірш першого розділу Книги Буття у Біблії, де продовжується історія про створення світу. Тут вводиться поняття тверді небесної (небесного склепіння, небозводу), що має коріння у вавилонській космології та астрономії.

Згідно документальної гіпотези автором цього тексту є Жрець (жрецький кодекс).

Паралельними біблійними місцями до цього вірша є: «Словом Господнім учинене небо, а подихом уст Його все його військо» (Псалми 32:6), «Хто розумом небо вчинив, бо навіки Його милосердя!» (Псалми 135:5), «Хваліте Його, небеса із небес, та води, що над небесами!» (Псалми 148:4), «Своїю Він силою землю вчинив, Своїю премудрістю міцно поставив вселенну, і небо напнув Своїм розумом» (Єремія 10:12), «Своїю Він силою землю вчинив, Своїю премудрістю міцно поставив вселенну, і небо розтяг Своїм розумом» (Єремія 51:15).

Текст

[ред. | ред. код]

Вірш у масоретському тексті складається з 11 слів:

WLC: з оголосом וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּתֹ֣וךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃
WLC: без оголосу ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים׃
WLC: транслітерація Vayomer Elohim yehi rakia betoch hamayim vyhi mavdil beyn mayim lamayim.
AC ו ויאמר אלהים יהי רקיע בתוך המים ויהי מבדיל בין מים למים

Лінгвістичний аналіз

[ред. | ред. код]

Порядок слів у перекладі може бути змінено відповідно до єврейського тексту.

Стронґ Іврит Транскрипція Українська (Огієнко) Англійська (KJB) Граматика
559 וַיֹּ֣אמֶר way-yō-mer І сказав And said дієслово
430 אֱלֹהִ֔ים ’ĕ-lō-hîm, Бог: God іменник
1961 יְהִ֥י yə-hî Нехай станеться Let there be дієслово
7549 רָקִ֖יעַ rā-qî-a‘ твердь a firmament іменник
8432 בְּת֣וֹךְ bə-ṯō-wḵ посеред in the midst іменник
4325 הַמָּ֑יִם ham-mā-yim; води, of the waters іменник
1961 וִיהִ֣י wî-hî , [і] нехай let дієслово
914 מַבְדִּ֔יל maḇ-dîl, вона відділяє it divide дієслово
996 בֵּ֥ין bên між a space between прийменник
4325 מַ֖יִם ma-yim водою the waters іменник
4325 לָמָֽיִם׃ lā-mā-yim. й водою. from the waters іменник

Переклади

[ред. | ред. код]
Час Мова Назва видання Текст перекладу
250-50 до Р.Х. давньогрецька Септуаґінта Καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο οὕτως.[1]
бл. 110 арамейська Таргум Онкелоса [2]וַאֲמַר יְיָ יְהֵי רְקִיעָא בִּמְצִיעוּת מַיָּא וִיהֵי מַפְרֵישׁ בֵּין מַיָּא לְמַיָּא׃
390-405 латина Вульґата dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis[3]
1581 церковнослов'янська[4] Острозька Біблія и рече б~ъ да будетъ твердь посредҍ воды, и будетъ разлучаѧ посредҍ воды и воды, и бысть тако. [5]
1611 англійська Біблія короля Якова And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.[6]
1868 російська Синодальний переклад И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. [И стало так.][7]
1903 українська Переклад П.Куліша та ін. І рече Бог: Нехай проміж водами постане твердь, і розлучає води з водами! І сталось тако.[8]
1962 українська Переклад І. Огієнка І сказав Бог: „Нехай станеться твердь посеред води, і нехай відділяє вона між водою й водою.“[9]
1963 українська Переклад І. Хоменка Тоді сказав Бог: Нехай посеред вод буде твердь і нехай вона відділяє води від вод![10]
1997 українська[11] Переклад Р. Турконяка І сказав Бог: Хай буде твердь між водою і хай буде поділ між водою і водою. І сталося так.[12]
2016[13] українська Новий переклад УБТ[14] І сказав Бог: Хай буде небозвід посеред води, щоби був поділ між водою й водою![15]

Паралельні місця

[ред. | ред. код]

Основні біблійні паралельні місця до цього вірша:

Коментарі

[ред. | ред. код]

Класичні єврейські

[ред. | ред. код]

Ібн Езра

[ред. | ред. код]

Рамбан

[ред. | ред. код]

Сфорно

[ред. | ред. код]

Класичні християнські

[ред. | ред. код]

Сучасні християнські та академічні

[ред. | ред. код]

Бібліографія

[ред. | ред. код]

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Септуаґінта.
  2. Арамейський Таргум Онкелоса (з англійським перекладом).
  3. Вульґата.
  4. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  5. Острозька Біблія.
  6. Біблія короля Якова.
  7. Библия (синодальный перевод): Бытие.
  8. Сьвяте письмо Старого і Нового Завіту.
  9. Біблія у перекладі Івана Огієнка.
  10. Святе Письмо у перекладі Івана Хоменка.
  11. Переклад здійснено з давньогрецького тексту.
  12. Біблія у перекладі Рафаїла Турконяка.
  13. Переклад постійно поліпшується, станом на 2017 рік вийшло вже три видання.
  14. Переклад з давньоєврейської Р. Турконяка під редакцією М. Жукалюка та інших.
  15. Старий Заповіт у новому перекладі УБТ.