Користувач:RajatonRakkaus/Стандартизація техніки
На цій сторінці займаюсь експериментами щодо уніфікації подачі назв, перекладів, форматування для статей військової техніки. Якщо вас зацікавило те, що я роблю, то ви можете долучатись до обговорення цієї сторінки.
Ідея полягає в тому, щоб дати читачеві максимум інформації щодо назви техніки без окремого розділу та захаращення преамбули. Що хочу дослідити:
- Основна (-і) назва (-и) зброї, що найчастіше вживається: M1 Abrams, CV 90 / Strf 90
- Повна назва зброї: Infantry Tank Mk IV, Churchill (A22), Royal Ordnance Quick Firing 2-pounder,
- Комерційна назва, якщо така є: Oshkosh HET,
- Пояснення усталеного написання, якщо воно не збігається з рекомендаціями: Абрамс, Ейбрамз
- Розкриття та переклад часто вживаних абревіатур: M, Mk, AN/PQ, USS (США); L, FV, HMS (Сполучене Королівство); Panzerkampfwagen, Sonderkraftfahrzeug (Третій Райх) тощо[a].
- Наголос, переклад (або пояснення, на чию честь названо: M1 Abrams, Leclerc) та транскрипція власної назви.
- Запис назви в МФА та посилання на Вікісловник.
- Латинізація (якщо немає практичної транскрипції) та оригінальна назва для екзотичних алфавітів.
Приклади, які треба розібрати: Saab JAS 39 Gripen, ARA General Belgrano,
Примітка 1. Якщо існує багато різних варіантів написання, відомі народні назви тощо, то це слід мати в окремому абзаці, як у en:8.8 cm Flak 18/36/37/41.
Примітка 2. Назву компанії-виробника варто писати в назві статті, але не повторювати в преамбулі (напр. назва: «Saab JAS 39 Gripen», преамбула: «JAS 39 Gripen — [ … ] виробництва Saab»).
- F-16 Fighter Falcon (тр. «Файтер Фалкон»).
- Земледе́лие (рос.) (укр. «землеробство»)
- Змай (серб. Змаj, Zmaj — дракон)
- Мага́х (івр. מרכבה, magach — таран)
- Infantry Tank Mk IV, Churchill (A22) (піхотний танк Mark IV «Черчилль» (A22)[b])
- Mark IV «Черчилль» (англ. Infantry Tank Mk IV, Churchill (A22)[c])
|
Помилка цитування: Теги <ref>
існують для групи під назвою «lower-alpha», але не знайдено відповідного тегу <references group="lower-alpha"/>