Перейти до вмісту

Малґожата Анна Паклен Паркман

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Малґожата Анна Паклен Паркман
Народилася7 травня 1952(1952-05-07) (72 роки)
Країна Швеція
Діяльністьперекладачка
ЗакладУніверситет Уппсала

Малгожата Анна Паклен Паркман ( народилася 7 травня 1952 року в Познані, Польща) - шведський славіст і професор польської мови в Упсальському університеті, працює перекладачем і письменницею.

Біографія

[ред. | ред. код]

Після закінчення ліцею Карола Марцінковського в Познані 1971 року вивчала польську і шведську філологію в університеті імені Адама Міцкевича в Познані. Паркман отримала ступінь магістра в 1977 році. Протягом 1975—1976 років Паркман була у шведському інституті — стипендіатом Швеції. 1978 року Паркман почала дослідження в області порівняльної літератури і слов'янських мов в університеті Упсали, з 1982 по 1987 рік, вона пройшла навчання в аспірантурі на слов'янських мовах, який закінчила в 1987 році як доктор філософії з слов'янських мов. У 1997 році Паркман стала доцентом і 2000 професором Упсальського університету.

Паркман працювала у шведському інституті в Стокгольмі в 1988—1989 роках.

У 2014 році Паркман була удостоєна освітньої премії Упсальського університету в галузі теології, гуманітарних та педагогічних навчань.[1]

Монографії / антології

[ред. | ред. код]
  • Поколеніе 68. Studium o poezji polskiej lat siedemdziesiątych (Покоління 68. Вивчення польської поезії 70-х років. З резюме англійською мовою. ), Упсала 1987, 356 с. [Докторська дисертація]
  • Поколеніе 68. Studium o poezji polskiej lat siedemdziesiątych (Покоління 68. Вивчення польської поезії 70-х років. З резюме англійською мовою.), [2-е переглянуте і оновлене видання, видання у Варшаві 1997 р., Інститут Badan Literackich Polskiej Akademii Nauk. Seria: Badania Polonistyczne za Granicą (Інститут літературних досліджень Польської Академії наук, серія: Фонд Центру міжнародних польських досліджень, Tomus 1, 264 с. ]
  • Під двома культурами добре. Загальні описи в польській і шведській літературі 19-го і 20-го століття. (Під гнітом двох культур: Селянські зображення в польській і шведській літературі ХІХ і ХХ ст. З резюме англійською мовою. , Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Slavica Upsaliensia, 43, Uppsala 2001, 300 с
  • Małgorzata Anna PACKALÉN & Sven GUSTAVSSON (ред. ): Шведсько-польський модернізм. Література - мова - культура. Ця стаття була опублікована на спільній шведсько-польській конференції, яка відбулася у Кракові, Польща, 20-21 квітня 2001 року. Історія знань і Академія Античності, Конференції 56, Стокгольм 2003, 258 с

Переклади

[ред. | ред. код]
  • Per Anders Fogelström : Мій мій місто (м. Познань, 1982)
  • Вільгельм Моберг : Родзіна Раскув ( Raskens ) (Познань, 1987)
  • Тунстрёй : красномовство на Boże Narodzenie (Juloratoriet) (Краків, 1997)
  • Barbro Smeds : "Czwarta в Piata Kobieta" ( «Четверта і п'ята жінка«). В антології Sześć kobiet szuka reżysera (ed. Галіна Тільве, Варшава 1998 р., С. 215-132 [? ]
  • Ебба Вітт Братстр : «Brzydkie dziewczynki, masochizm в пачці: Глосси współczesnych kobiet» (Негарні дівчата, Мазохізм і опір). У журналі Literatura na iewiecie (Варшава), 1998: № 7-8, с. 364-379

Зовнішні посилання

[ред. | ред. код]

Джерела

[ред. | ред. код]
  1. Архівована копія. Архів оригіналу за 10 березня 2016. Процитовано 8 квітня 2019.{{cite web}}: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання)