Обговорення:Ім'я рози

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Tomahiv у темі «Назва» 16 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Назва

[ред. код]

Українською мовою цей роман вийшов як Ім'я рози. Пропоную перейменувати у Ім'я рози (чи у Ім'я Рози? ) без уточнень, як це у більшості інших вікі, бо роман є набагато більш відомим ніж фільм, щоб за ним знятим. --Yakudza -พูดคุย 09:13, 12 липня 2007 (UTC)Відповісти

Гаразд, переіменуйте. Я читав його російською, тому вважав, що правильним українським відповідником є "троянда", але якщо книжкові видавництва називають його так, то нехай буде --Tomahiv 09:15, 12 липня 2007 (UTC)Відповісти
В українській мові не заведено писати усі слова у заголовках з великої літери. Тому виникає неправильне враження, що Роза це ім'я. Гляньте на італійську назву. Там роза з маленької. Holigor 20:00, 12 липня 2007 (UTC)Відповісти
Думаю, що перекладачі вибрали слово роза, а не троянда тому, що воно співзвучне зі словом Рим, як задумав автор (в італійській rosa - Roma). Останній рядок книжки - це змінена цитата: "від вчорашнього Риму залишилося лише ім'я" Holigor 20:08, 12 липня 2007 (UTC)Відповісти
Щодо назви, то Умберто Еко пішов постмодерним шляхом. У своїх "Postille al nome della rosa" він наголошує на тому, що назву таку він обрав невипадково. "Автор не повинен інтерпретувати свій роман, інакше він узагалі не повинен був його писати..." бо назва настроює читачів на певний тон. Ім'я тут вживається за словами автора для того, щоби показати "що мова може описувати як існуючі, так і неіснуючі речі" і, що "після речей завжди залишаються їхні імена". --Tomahiv 20:17, 12 липня 2007 (UTC)Відповісти
Я про те ж, Роза - не жіноче ім'я, а тому повинна бути з маленької, як в італійському оригіналі. А якби я був перекладачем, то вжив би слово ружа - Ім'я ружі. Holigor 20:24, 12 липня 2007 (UTC)Відповісти
Гаразд, я переіменую сторінку --Tomahiv 20:26, 12 липня 2007 (UTC)Відповісти