Обговорення:Аль-Аглі (Каїр)
Додати темуНазва
[ред. код]Починаю копати м'яча з «фараонами». Старатимуся притримуватися правил. Тим більше зважати на їх правила.
- Тому першим буде найславетніший клюб Африки. Зберігаю назву в оригіналі, бо йго фанати-терористи вчатсі і в Україні, ще приріжут, якщо не правильно назву
. Для всіх хто забіг на хвильку подивитисі, даю зсилочку офіційного гімну [1], а для «покручів» навожу загальне посилання [2] тамка найдете багато оригіналів (наперід прочистіт, обовязково, вуха піском сахари,
й майте на увазі тамтешніх фанів!!!) Зичу творчих успіхів!!--Когутяк Зенко 20:15, 8 грудня 2009 (UTC) Слава Україні!!!
- Шановний NickKу, мні теж той технічний перекляд видав той самий російський покруч, а вже частина енгліцьких давали «Ель...», не полінився й направив компюторщика щоб пошукав напряму - а тамка єгиптяни - кілько «Ел - Еглі» і то на всю гортань.
- Шанований мною NickK ну невже Ви сумніваєтеся в тотому, що египтяни називатимуть свій клюб НАЦІОНАЛІСТИЧНИЙ (а там такой довга історія, довша нашої футбольної, та ще й саме боротьби з колоніаторами, навік в спорті) перекручуючи на німецький чи анґліцкий варіянт свою улюблену назву. Тим паче «Ахлі» по єгиптянському зовсім не «Національ», а щось на манер - «козла» (й саме закляті вороги з «ЗЕМЕЛІКУ- стрільцьє» так перекручуют «Ах-Алі»). Давайте таки будемо дотримуватися їхніх корінних назв (скажу примітивно, нам би не приємно було, коли б мадяри чи гіндуси називали нас Окраіна і т.д....)
- Тим паче коли в нашій мові є весь набір звуків (на відміну від скоттів чи північних народів), щоб передати таки справжню назву сего знаменитого клюбу. Даю Вам зсилочки [3], далі самі пошукєте, зважте, на 30-45 мільйонів єгипетських вболівальників. І найголовніше, «не тримаємося того совка навіть в таких далеких йому питаннях». І якщо українська Вікіпедія (з часом) направить частину спортивного товариства в українське русло - то буде великий +++.
- Зичу Вам творчих успіхів. Ще маю прохання, якщо матимете час зробіт може єдну категорію на єгипетський спорт, та шабльон на клюби та буцарів мяча. Не тримайте зла. --Когутяк Зенко 21:43, 8 грудня 2009 (UTC) Слава Україні!!! (зрештою щоб не каламутити води зачекаю коли таки приїдут араби єгиптяни
)
Питання до назви
[ред. код]Перепрошую, але всіма мовами світу він пишеться саме як Аль-Ахлі. Відкрив статтю Арабська мова, en:Arabic phonology, Ґуґл та його перекладач, і всі вони мені видали саме варіант Аль-Ахлі. Вимова al ahliː, ані Ель-, ані Еглі там немає. Та й на гербі клубу англійською написано саме Al Ahly. Враховуючи, що арабське ه традиційно передається через х, ане г (наприклад, Ахмад), то виходить саме Аль-Ахлі, в крайньому разі Аль-Аглі. До того ж в жодному (!) джерелі варіанту Ель-Еглі нема, є Аль-Ахлі і втричі менше Аль-Аглі. І ще б не завадило додати уточнення (Каїр), бо клубів з такою назвою є кілька — NickK 21:04, 8 грудня 2009 (UTC)
Зроблено Назву виправлено згідно з існуючою практикою називання і власне фонетикою. Аль-Ахлі з Каїра є основним СК, решта клубів — мають похідні назви, принаймні саме каїрська команда з такою назвою є найвідомішою --IgorT 21:24, 8 грудня 2009 (UTC)
- Щодо відомості, в принципі, згоден, але щодо похідної назви — ні, всі вони просто національні... Приємно, що хоч в цьому наші думки зійшлися :) — NickK 21:31, 8 грудня 2009 (UTC)
- Ну звичайно, тут же наш улюблений звук [h]. От тільки для літери «х» більше підходять [x] і [ħ]. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 03:23, 24 грудня 2009 (UTC)
- Щодо відомості, в принципі, згоден, але щодо похідної назви — ні, всі вони просто національні... Приємно, що хоч в цьому наші думки зійшлися :) — NickK 21:31, 8 грудня 2009 (UTC)
Чому Г
[ред. код]Арабському ﻫ найкраще відповідає український г, при чому це виразно чутно (пор. у МФА укр Г і араб ГА позн. як [ɦ]). А те, що цю літеру «традиційно» передають як х тільки заплутує ситуацію, оскільки в арабській мові є два справжніх х: ﺥ та ﺡ.--Q13 16:59, 15 квітня 2010 (UTC)
- Читайте розділом вище.--Анатолій (обг.) 10:25, 2 лютого 2012 (UTC)
- Автори розділу вище не знають арабської абетки. Ахмад пишуть через ﺡ, Аль-Аглі — через ﻫ. Але через особливості арабської фонетики, Га і Ха передають англійською як H. Все ж МФА більш надійне джерело, ніж англійська транслітерація.--Q13 11:30, 2 лютого 2012 (UTC)
Наскільки видно зі статті Арабська мова#Абетка, в назві цього клубу الأهلي вжито літеру ه, яка позначає звук [h] та транслітерується як Г. Натомість, літерою Х з арабською транслітеруються дві інші літери — ح (звук [ħ]) та خ (звук [χ]). За вимовою виходить Аль-Аглі/Ель-Еглі (الاهلي та النادي الاهلي الرياضي). Українські джерела з цієї тематики нечисленні, але жодне з них не передає літери ه через Х (звісно, можна навести приклад слова Аллах, але, по-перше, це давно запозичене слово, по-друге, див. Обговорення:Аллах).
У джерелах обидві назви вживаються приблизно однаково. Варіант Аль-Аглі використовує Посольство України в Єгипті, такі ЗМІ як «День», «Урядовий кур'єр», «Голос України», «Газета по-українськи», Радіо «Свобода», Чемпіон, ЗІК, 24football та інші
Тож пропоную повернути статті назву Аль-Аглі як таку, яка краще передає оригінальну вимову та поширена в АД — NickK (обг.) 20:41, 19 січня 2013 (UTC)