Обговорення:Арнольд Шенберг
Додати темуЗовнішній вигляд
Найсвіжіший коментар: Олег-літред у темі «Прізвище» 8 років тому
Ця стаття містить текст, перекладений зі статті «Шёнберг, Арнольд» російської Вікіпедії. Розділ «Цікаві факти», станом на 18.02.2016 |
Прізвище
[ред. код]Чому «Шенберґ», якщо читається «Шьонберґ»? Навіть російською правильно — «Шёнберг». --Amakuha 00:58, 25 грудня 2014 (UTC)
- Вся річ у правилах транскрипції німецьких (і не тільки) умляутів. Німецьке, шведське, угорське, турецьке «ö», данське «ø», французьке «eu» тощо здавна повелося транскрибувати українським «е». Німецьке слово Möbel (меблі) транскрибуємо як «мебель», а не «мьобель». Іван Франко, Ольга Кобилянська та інші, досконало володіючи німецькою, саме так і робили. Звукосполуки «бьо», «вьо», «гьо», «кьо», «фьо», «шьо» природні для російської фонетики, але аж ніяк не для української. Опираючись на російський зразок (ё), дехто транскрибує прізвище Deneuve як «Деньов», хоч там і не ночувало пом'якшення звука «н». Олег-літредобг. 18:16, 18 лютого 2016 (UTC)
- Ось так звучить автентична вимова прізвища «Шенберґ». А ось так — Deneuve. Олег-літредобг. 19:14, 18 лютого 2016 (UTC)
- Андрію, Ви вже вибачайте мені, набридливому старому дурневі, але Ваша репліка зачепила мене за живе. Тому не можу стриматися й наводжу живий приклад вимови шведського умляута у слові «födelsedag» («день народження»). Якщо росіянам подобається транскрибувати це слово як «фёдельседаг», то на здоров'ячко. Але ми маємо брати за зразок шведську вимову, а не російську... Не «фьо», а таки «фе». На тому, мабуть, і закінчу свою філіпіку. Не сердьтеся, будь ласка. Олег-літредобг. 14:48, 21 лютого 2016 (UTC)
- Ось так звучить автентична вимова прізвища «Шенберґ». А ось так — Deneuve. Олег-літредобг. 19:14, 18 лютого 2016 (UTC)