Перейти до вмісту

Обговорення:Барселона (футбольний клуб)

Вміст сторінки не підтримується іншими мовами.
Додати тему
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Yevhen 16 років тому

Привіт ! З приводу транслітерації таких імен - Жоан Лапорта та Хосеп Ґвардіола. Імена каталонські (не іспанські - в іспанській є відповідники Juan Хуан та Jose Хосе), тому, IMHO, вони повинні транслітеруватися українською відповідно до вимови в каталанській мові - Жуан та Жузеп. Я розумію, що є традиція, але чи варто "традиційно" повторювати помилку ? Те саме, до речі, стосується і Карлеса Пуйоля (який, насправді, є Карлас Пуйол) та Хорді Ґомеса (насправді Жорді) ... --Yevhen 10:30, 23 червня 2008 (UTC)Відповісти

Жуан, Жузеп і Карлас — це буде транскрипція. А транслітерація — Жоан, Жозеп (або Хоан, Хосеп) і Карлес.--Ahonc (обг.) 11:26, 23 червня 2008 (UTC)Відповісти
Транслітерація / транскрипція - ОК. Відповіді все одно немає - на мою думку писати каталонські імена українською, відштовхуючися від їхнього звучання в іншій мові (в данному випадку - в іспанській), немає особливого сенсу. Якщо ім'я "Joan" може по-твоєму транслітеруватися і Жоан, і Хоан - то чому не Йоан ? А "Josep" - це все таки Жозеп чи Хосеп ? Відштовхуватися потрібно від вимови у мові джерелі. Саме тому в українській Ніколя Саркозі, а не Ніколас.

Ahonc, Хосеп і Хоан - це не імена. Таких імен НЕ ІСНУЄ. Писати так - це помилка, а помилки визнаються і виправляються, зазвичай.--Yevhen 21:41, 12 липня 2008 (UTC)Відповісти

Щодо Лапорти точно сказати не можу. Але щодо Гвардіоли то можу сказати, що він у нас більше відомий як Хосеп. У газетах, журналах і по телебаченню його називають Хосепом. Наберіть у Гуглі "Жузеп Гвардіола" і він видасть усього 74 посилання, а "Хосеп Гвардіола" — 16300. То про що ми сперечаємось? P.S. А сина Йохана Кройфа ви як називатимете? --Ahonc (обг.) 23:03, 12 липня 2008 (UTC)Відповісти
(1) Although born in Amsterdam, Jordi spent his early life in Catalonia where his father was playing for FC Barcelona. He was allegedly named after Sant Jordi (= Жо́рді), the patron saint of Catalonia. Значить ПРАВИЛЬНО буде Жорді, а не Хорді. В іспанській є Jorge - Хорхе, а Хорді - це результат неправильної транскрипції імені, яке було сприйнято, як іспанське. Повторюю знову - імен Хосеп, Хоан чи Жоан не існує.--Yevhen 23:19, 12 липня 2008 (UTC)Відповісти
Син Кройфа насправді Йорді. Він зараз грає в донецьому «Металурзі», нещодавно був на програмі «Футбольний вікенд» і там ведучий його називав Йорді. Щодо інших: є такі футболісти João Vieira Pinto, Sergio Conceição, Brandão, їх у нас називають відповідно Жоао Пінту, Сержіо Консейсао, Брандао (щодо Брандау можете подивитися сайт ПФЛ або сайт ФК «Шахтар»). Така вже традиція.--Ahonc (обг.) 23:24, 12 липня 2008 (UTC)Відповісти
Я вияснив, як голандці називають Jordi Cruijff'а - Йорді Кройф, що має сенс, оскільки він громадянин Нідерландів і саме так голандці прочитали його ім'я. У всіх інших мовах він залишається Йорді, тому зрозуміло, чому в Україні саме так до нього і звертаються. Однак це не означає, що всіх Jordi відтепер потрібно називати Йорді, ті Jordi, що мають стосунок до Каталонії, залишаються Жорді (і аж ніяк не Хорді, бо такого імені не існує в принципі). Щодо інших футболістів : Josep Guardiola i Sala - IPA: [ʑu'zɛp gwəɾ'ð̞joɫə], тобто Жузеп Ґвардіола (див. Josep Guardiola). Я розумію, що традиція називати футболістів не зовсім правильно існує, тому, щоб припинити дискусію, пропоную подавати обидві назви - пр., Жузеп Ґвардіола (відомий як Хосеп Ґвардіола). --Yevhen 12:32, 15 липня 2008 (UTC)Відповісти