Обговорення:Вечори на хуторі біля Диканьки
Додати темуНазва збірки та окремих творів українською
[ред. код]Біля vs. поблизу vs. під тощо
[ред. код]Добрий день, я щодо назви. Пропоную переназвати сторінку на Вечори на хуторі поблизу Диканьки. Причина мабуть зрозуміла, але все ж напишу: ця сторінка без збереження назви оригіналу. Та й красивіше буде. Дякую. --DestroyedShu 06:49, 12 червня 2019 (UTC)
- @DestroyedShu: в українському перекладі — «біля Диканьки». --В.Галушко (обговорення) 18:00, 12 червня 2019 (UTC)
У різні роки по різному перекладали назву збірки (тож як бачимо не має однозначно одного використання біля, поблизу чи під):
- Вечера на хуторі близь Диканьки (переклади Данила Моровця (Саратов, 1859))
- Вечери на хуторі близь Диканьки (переклади Данила Моровця та Ксенофонта Климковича (Львів, 1854))
- Вечерниці на хуторі під Диканською (переклад Лесі Українки та Михайла Обачного (Львів, 1885))
- Вечері на хуторі біля Диканьки (переклад Володимира Держирука (Олифант, ПА, 1914))
- Вечорі на хуторі під Диканькою (переклад Дмитра Ревуцького та ин. (Київ, 1929))
- Вечори на хуторі біля Диканьки ([переклад Івана Сенченка та ин. (Київ, 1952)])
- Вечори на хуторі поблизу Диканьки ([переклад Інни Базилянської. (Харків, 2006)])
- Вечорниці на хуторі біля Диканьки ([переклад Юрка Винничука. (Львів, 2019)])
--piznajko 17:49, 23 жовтня 2020 (UTC)
Страшна пімста чи Страшна помста
[ред. код]Привіт @Kanzat:. Бачу ти скасував diff мою правку з оновлення Страшна помста на Страшна пімста, але саме форму Страшна пімста було часто вживано в україномовних перекладах (див. наприклад видання 1909 року). Навіть україномовні вистави за цим оповіданням йшли (та друкувалися у вигляді п'єс) саме під назвою Страшна пімста (див. наприклад видання 1934 року). Тож можливо краще все ж повернути Страшна пімста як більш автентичний та традиційний переклад назви українською?--piznajko 18:01, 23 жовтня 2020 (UTC)
- @Piznajko Я розумію, що колись так перекладали, але відтоді і правописи мінялись, і словники, і нові переклади виходили. Зараз слово "пімста" вважається застарілим https://slovnyk.me/dict/hrinchenko/пімста , так уже мало хто говорить, і у сучасних виданнях так цю главу не перекладають. Так що я проти "пімсти".--Kanzat (обговорення) 21:26, 23 жовтня 2020 (UTC)