Обговорення:Владімір Дішленкович

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Visem у темі «Владімір Дішленкович» 10 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Статистика виступів в Україні→ виходить 78 матчів, а зіграв — 81 http://www.wz.lviv.ua/pages.php?ac=arch&atid=81274 --Albedo 11:44, 14 березня 2010 (UTC)Відповісти

В мене 81 і виходить — NickK 11:49, 14 березня 2010 (UTC)Відповісти

Імя

[ред. код]

він називається Володимир чи Владимир?

Історично склалося, що російські і білоруські імена ми перекладаємо, а решту лишаємо оригінальними — Владимир Дишлєнкович, Владимир Мечіар, Владимир Янкелевич або, скажімо, Пйотр Сарнік, Павел Недвед, Філіпп Петен і т.п. Те, що він змінив громодянство, особливого значення у цьому контексті не має, ім'я при цій процедурі не змінюється. На 99% в його українському паспорті взагалі написано за звучанням дикувате Владімір Дішленкович... --Thevolodymyr 19:45, 21 січня 2011 (UTC)Відповісти

Не знаю, що там і як склалося історично, але існує Український Правопис, який зокрема реґламентує і написання власних імен слов`янського походження... Отже, давайте звернемося до Правопису і не сперечатимемося.

1) 1.Російський звук е, польські іе, болгарський і сербський е, чеські е, ĕ після приголосних передаються літерою е: Александров, Бестужев, Вельгорський, Венгеров, Веселовський, Державін, Кузнецов, Лермонтов, Озеров, Петров, Степанов, Тургенєв, Федін, Шмельова; Белич, Броневський, Веслав, Залеський, Мечислав, Міцкевич, Мічатек, Недич, Седлачек, Сенкевич, Сераковський, Ценкий, Чапек.

Тобто Дишленкович.

2) 5. И (І) передається переважно через и в прізвищах, належних до південнослов’янських мов, у яких немає розрізнення и — і (болгарська, сербська та ін.): Величков, Живков, Христов; Белич, Караджич, Милетич, Радич, Ягич; але через ї після голосного: Раїч, Стоїч та через і – на початку слова: Ікономов, Ілієв; Івич, Ігнатович.

Тобто Владимир Дишленкович


А от стосовно деяких наведених тут прикладів застосовуютьбся інші правила:

1) 5. ...У польських, чеських і словацьких прізвищах і передається: а) Через і на початку слова та після приголосного: Івашкевич, Зволінський, Лінда, Міцкевич; Індра, Єдлічка, Мічатек. б) Через и після шиплячих і в суфіксах -ик, -ицьк-, -ич (-евич, -ович): Бжозович, Козицький, Конопницька, Коперник, Ceнкевич, Шимчак; Гавлик, Жижка, Міклошич, Фучик.


Тобто Владімір Мечьяр, Пйотр Сарник.

Чи правильно писати словацьке прізвище як Мечіар, я не знаю. Природніше, як на мене, українською - Меч`яр.--Merja 19:17, 4 грудня 2011 (UTC)

Владімір Дішленкович

[ред. код]

У ЗМІ промайнув паспорт громадянина України, де записано Владімір Дішленкович, що є серйозним аргументом для перейменування статті. --Lexusuns (обговорення) 19:29, 18 листопада 2013 (UTC)Відповісти

А нижча написано Місто Бєлград. Може і його перейменуємо, бо так написано в офіційних документах?) --YarikUkraine (обговорення) 15:42, 29 листопада 2013 (UTC)Відповісти
Не зовсім зрозуміло чому саме Белград. Бєлград, на мою думку, також неправильний варіант. --visem (обговорення) 23:54, 1 грудня 2013 (UTC)Відповісти