Перейти до вмісту

Обговорення:Віденський Концертгаус

Вміст сторінки не підтримується іншими мовами.
Додати тему
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Hundchen у темі «Як перекладається цей рядок» 15 років тому

Як перекладається цей рядок

[ред. код]

Вибачте моє невігластво, але нагадайте будь ласка, як перекладається цей рядок з "Нюрнберзьких майстерзінґерів":

Ehrt eure deutschen Meister, dann bannt ihr gute Geister. --А1 20:21, 6 вересня 2009 (UTC)Відповісти

Поважайте ваших німецьких майстрів і викличете/підкорите добрих духів --Ілля 20:45, 6 вересня 2009 (UTC)Відповісти
Привіт!) Це - цікаве запитання. Дякую! Я сам, чесно, теж не знаю напам'ять "Майстерзінґетів"). Той переклад комп'ютером усе ж не дуже підходить. Річ у тім, що у нім. мові слова часто багатозначні. Хоча зараз деякі значення і відмерли, звертаючтсь до давніших текстів, таке треба врахувати.
Отже щодо нашого речення: Ehrt eure deutschen Meister, dann bannt ihr gute Geister. 1-а половина: "Ehrt eure deutschen Meister" досить однозначна "(В)Шануйте ваших німецьких майстрів". Над другою "dann bannt ihr gute Geister" половиною мусив добре подумати. Виходив з того, що 2-е значення дієслова "bannen" (bahnt, у тексті) - зачаровувати, причаровувати. А от кінцівку трохи видозмінив, щоб не звучало дуже неоковирно: "Вшануйте ваших німецьких майстрів, і вони причарують вас своїм генієм." На цьому і було вирішено зупинитися.
Всього доброго! )
--Hundchen 16:30, 16 вересня 2009 (UTC)Відповісти
Не знаю німецької, але слово чугайстер у нас є. --Дядько Ігор 16:39, 16 вересня 2009 (UTC)Відповісти
Дуже дякую! ) Цікаво було дізнатися!--Hundchen 20:51, 16 вересня 2009 (UTC)Відповісти