Обговорення:Віденський Концертгаус
Додати темуЗовнішній вигляд
Найсвіжіший коментар: Hundchen у темі «Як перекладається цей рядок» 15 років тому
![]() | Ця стаття належить до числа добрих. Див. сторінку обговорення. Статус надано 18 вересня 2009 року. |
Як перекладається цей рядок
[ред. код]Вибачте моє невігластво, але нагадайте будь ласка, як перекладається цей рядок з "Нюрнберзьких майстерзінґерів":
Ehrt eure deutschen Meister, dann bannt ihr gute Geister. --А1 20:21, 6 вересня 2009 (UTC)
- Поважайте ваших німецьких майстрів і викличете/підкорите добрих духів --Ілля 20:45, 6 вересня 2009 (UTC)
- Привіт!
Це - цікаве запитання. Дякую! Я сам, чесно, теж не знаю напам'ять "Майстерзінґетів"
. Той переклад комп'ютером усе ж не дуже підходить. Річ у тім, що у нім. мові слова часто багатозначні. Хоча зараз деякі значення і відмерли, звертаючтсь до давніших текстів, таке треба врахувати.
- Отже щодо нашого речення: Ehrt eure deutschen Meister, dann bannt ihr gute Geister. 1-а половина: "Ehrt eure deutschen Meister" досить однозначна "(В)Шануйте ваших німецьких майстрів". Над другою "dann bannt ihr gute Geister" половиною мусив добре подумати. Виходив з того, що 2-е значення дієслова "bannen" (bahnt, у тексті) - зачаровувати, причаровувати. А от кінцівку трохи видозмінив, щоб не звучало дуже неоковирно: "Вшануйте ваших німецьких майстрів, і вони причарують вас своїм генієм." На цьому і було вирішено зупинитися.
- Всього доброго!
- --Hundchen 16:30, 16 вересня 2009 (UTC)
- Не знаю німецької, але слово чугайстер у нас є. --Дядько Ігор 16:39, 16 вересня 2009 (UTC)
- Дуже дякую!
Цікаво було дізнатися!--Hundchen 20:51, 16 вересня 2009 (UTC)
- Дуже дякую!
- Не знаю німецької, але слово чугайстер у нас є. --Дядько Ігор 16:39, 16 вересня 2009 (UTC)