Обговорення:Гаджі Зейналабдін Тагієв
Додати темуЦю статтю пропонували перейменувати на Тагиєв Зейнал-Абдін Таги-оглу. Однак за рішенням спільноти залишено стару назву (див. на сторінці Вікіпедія:Перейменування статей/Тагієв Гаджі Зейналабдін → Тагиєв Зейнал-Абдін Таги-оглу) Повторне виставлення статті на перейменування при відсутності вагомих підстав для перегляду попереднього рішення може розглядатися як порушення правила ВП:НДА (див. розділ «Не випробовуйте на міцність»). Нове обговорення можливе лише у випадку, якщо старі аргументи не були враховані або з'явились нові. |
Цю статтю перейменовано з Тагієв Гаджі Зейналабдін за рішенням спільноти (див. на сторінці Вікіпедія:Перейменування статей/Тагієв Гаджі Зейналабдін → Тагиєв Гаджи Зейналабдін) Повторне виставлення статті на перейменування при відсутності вагомих підстав для перегляду попереднього рішення може розглядатися як порушення правила ВП:НДА (див. розділ «Не випробовуйте на міцність»). Нове обговорення можливе лише у випадку, якщо старі аргументи не були враховані або з'явились нові. |
Ця стаття була кандидатом у добрі. Див. сторінку обговорення. Відправлена на допрацювання 23 березня 2012 року. |
Ця стаття містить текст, перекладений зі статті «Тагиев, Гаджи Зейналабдин» російської Вікіпедії. |
Статистика відвідуваності сторінки «Гаджі Зейналабдін Тагієв»
Титул чи ім'я
[ред. код]А Гаджи — це титул чи ім'я? В англійській Вікіпедія написано як титул, ще й лінк вказаний, у російській, азербайджанській — як ім'я, турки про Гаджи взагалі не згадають. А в нас в тексті зустрічається також. Г.З.А. Тагиєв і З.А. Тагиєв. Що таке А.?--Анатолій (обг.) 21:38, 13 січня 2012 (UTC)
- Якщо титул, то треба писати хаджі--ЮеАртеміс (обговорення) 10:53, 5 грудня 2016 (UTC)
- "А." може бути аль-хадж. Схоже, що це таки титул.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:58, 5 грудня 2016 (UTC)
Таки титул!--ЮеАртеміс (обговорення) 06:57, 3 вересня 2021 (UTC)
Хотя многие из влиятельных чиновников, состоятельных людей так же, как некогда Гаджи Зейналабдин Тагиев, уже успели совершить свой хадж в святые места Мекки и Хорасана, и прилежно исполняют намаз. Но главная заповедь Корана - не пройти мимо страждущего, - к сожалению, для многих из них усвоена еще не до конца.
Гаджи, ты ездил в саму Мекку, совершил паломничество, хадж |
Ще джерело --ЮеАртеміс (обговорення) 07:00, 3 вересня 2021 (UTC) До слова, А від Абдін. Зейнал-Абдін — це подвійне ім'я.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:03, 3 вересня 2021 (UTC)
@Флавіус: Fərhad Cabbarov. H. Z. A. Tağıyevin qız məktəbinin tarixindən. — Bakı : Ziya, 2011. — під редакцією академіка. Ім'я написано правильно. Суцільне написання — традиція з радянської кирилиці. За життя пан писав себе російською окремо і підписував ініціали як Г. З.А.--ЮеАртеміс (обговорення) 13:46, 3 вересня 2021 (UTC)
- Див. джерела і книги тієї самої Академії наук Азербайджану, див. енциклопедію, див. як названо вулиця, музей, місто, як в науковій літературі Азербайджану, як в навчальній, як у всіх сферах життя Азербайджану! Врешті ди. гугл, а не єдину книгу. Flavius (обговорення) 13:48, 3 вересня 2021 (UTC)
Пояснення/звернення/прохання
[ред. код]Гаджи/Гаджі ("и" чи "і" — це треба буде з'ясувати; мені так і не вдалося спіймати корифея — Ярему Євгеновича, в якого я років п'ятнадцять тому мав честь проконсультуватися щодо мого перекладу) може бути як іменем, так і титулом. "А." — це "Абдін". Вся річ у тім, що "Зейналабдін" — складене ім'я: "Зейнал + Абдін". Точнісінько так само, як, скажімо, італійське ім'я "Мікеланджело". Якщо його дослівно перекласти українською мовою, то вийде "Михайло Ангел". Поляки так і роблять: пишуть "Michał Anioł". І добре мають. Я згоден з багатьма правками, які зробив шановний товариш Ahonc. Але не з усіма. Зрозумійте мене правильно. Йдеться не про мою правоту, а про істину. Тагієв → Тагиєв? Згоден, у цьому випадку краще "и". Але, якщо вже чіпко триматися азербайджанської фонетики, то чому тоді "Тагиєв", а не "Таґиєв"? Мій сумнів щодо "Гаджи/Гаджі" я вже висловив. Вибір на користь "Зейналабдіна", а не "Зейналабдина", мотивуватиму тим, що правило дев'ятки аж ніяк не можна застосовувати, коли йдеться про людей. Так ми можемо дійти до того, що Шекспіра назовемо Шекспиром.
- Якщо вірити вимові в статті азербайджанська мова, то маємо ı [ɯ] = и, i [ɪ] = і, y [j] = й, ğ [ɣ] = г, c [ʤ] = дж (при цьому g [g] буде відповідати ґ). Єдине питання з літерою h [h]: х чи г. (У квадратних дужках записана транскрипція IPA зі статті про мову). Зважте, що ı та i, g та ğ, h та x, c та ç — різні літери і відповідно читаються по-різному. Саме тому в перших двох словах и, у третьому — і, так само Тагиєв, а не Таґиєв, бо Таґиєв — це було б Tagıyev. --Анатолій (обг.) 01:34, 27 січня 2012 (UTC)
Окремо скажу про мої принципи орфографії. Нині, як ото вже було понад сто літ тому, маємо війну правописів. Кожен пише так, як йому підказує великий палець на лівій нозі. Я не виняток у цьому сумному правилі. Частину іменників жіночого роду третьої відміни, а також деякі іменники четвертої відміни в родовому відмінку я пишу згідно з колишнім (т. зв. розстріляним) правописом. За все моє життя я співпрацював з десятьма видавництвами — редагував і перекладав тексти. Склалося так, що редактори чотирьох видавництв вимагали, щоб я додержував вимог цього старого правопису, п'ятьом редакторам було байдуже, а одного, який був проти, я все-таки ублагав пристати на мої "забаганки". Те ж саме щодо вжитку г/х/ґ (див. "ХЕЙ, ХЕКНЕМО? ГИКНЕМО? ҐИҐНЕМО!").
- Тут знайдуться люди, які повиправляють на правильні закінчення. За це не варто дуже турбуватися.--Анатолій (обг.) 01:34, 27 січня 2012 (UTC)
- І на оновленій землі...
- Олег-літред 01:50, 27 січня 2012 (UTC)
- Дозволю собі трохи доповнити моє звернення. Аби тільки мене знову не перебили. Маю одне зауваження до самої статті. Її не можна назвати стовідсотковим перекладом. Образно кажучи, я вичавив трішки водички й додав трішки конкретики. Ну а щодо правопису скажу, що за останні роки в усіх моїх книжках саме такі сакраментальні (і правильні!) закінчення. Я твердо певен, що в новій редакції правопису неодмінно поновиться справедливість. Навряд чи я доживу до цього часу. Гадаю, що шановний товариш Анатолій, як такий, що віком годиться мені мало не в онуки, доживе. Дай, Боже, йому довгого життя. (Це я щиро, без ніякої іронії).
- Олег-літред 03:19, 27 січня 2012 (UTC)
- У будь-якому разі Вікіпедія — не місце для пропаганди. Якщо приймуть новий правопис, тоді й поміняємо. А поки не поміняли — користуємося чинним.--Анатолій (обг.) 10:25, 27 січня 2012 (UTC)
Щодо назви
[ред. код]- Хотів би отримати мовну консультацію, бо буває, що слова з жи або джи вимовляють за російською фонетикою, яка не визнає м'яких жі, джі (жінка звучить як жинка, і т.д.). Адажіо, сольфеджіо, Ґаджі, Комплекс Ґольджі, ім'я/прізвище Хаджі та ін. --Friend 21:04, 8 березня 2012 (UTC)
- Його звали Hacı. Якби його звали Haci, він писався б українською як Гаджі, а так він Гаджи — NickK (обг.) 23:57, 8 березня 2012 (UTC)
- Думаю, що тут потрібно орієнтуватись на норми правопису, в якому прописано правила передачі іншомовних назв. Для неслов'янських мов правопис не вбачає різниці між цими голосними, так само як і між і та y. --yakudza 00:03, 9 березня 2012 (UTC)
- Правопис взагалі ніяк не регламентує передачу літеру ı. Голосні (голосні ж у нас звуки, а не літери), які передаються літерами ı та i в тюркських мовах, відповідають українським и та і відповідно, тому я не бачу підстав спеціально викривлювати назву статті, якщо є засіб точніше її передати та відсутні додаткові вимоги правопису — NickK (обг.) 15:26, 9 березня 2012 (UTC)
- Думаю, що тут потрібно орієнтуватись на норми правопису, в якому прописано правила передачі іншомовних назв. Для неслов'янських мов правопис не вбачає різниці між цими голосними, так само як і між і та y. --yakudza 00:03, 9 березня 2012 (UTC)
- Його звали Hacı. Якби його звали Haci, він писався б українською як Гаджі, а так він Гаджи — NickK (обг.) 23:57, 8 березня 2012 (UTC)
- На жаль, стаття була перейменована без обговорення і всупереч правопису [1]. Попередня назва Тагієв Гаджі Зейналабдін була цілком коректною з точки зору правопису. Ось що написано у § 90. Правопису
5. Залежно від позиції та вимови в українській мові і, у (ігрек) передаються також літерами і, ї та и.
а) І пишеться: 2) Після приголосного перед голосним, є та звуком й: артеріальний, геніальний, діалектика, індустріалізація, матеріал, соціалізм, фіалка; аудієнція, гієна, клієнт, пієтет; аксіома, революціонер, соціологія, фіолетовий; радіус, тріумф; партійний, радій; Біарріц, Фіуме; Віардо, Оссіан, Фіораванте. |
- Тобто відповідно до цього пункту правильно «Тагієв.» І далі в тому ж параграфі:
3) Після приголосних в особових іменах і в географічних назвах (крім випадків, зазначених у в, 3–5 цього ж пункту), а також у похідних прикметниках перед наступним приголосним і в кінці слова: Замбезі, Капрі, Лісабон, Міссісіпі, Монтевідео, Нагасакі, Поті, Ніл, Севілья, Сідней, Сомалі, Сочі; Анрі, Білло, Гальвані, Грімм, Дідро, Дізель, Овідій, Россіні; лісабонський. |
- Тобто в в кінці особових імен і географічних назв іншомовного походження завжди пишеться і, і це не підпадає під пункт § 104, який регулює написання и після шиплячих в середині слова.--yakudza 23:59, 8 березня 2012 (UTC)
- У словах Hacı і Tağıyev нема літер i та ігрек (ну тобто ігрек є, але позначає звук й), там літера ı (і без крапки), яка позначає звук и. Тож не бачу, як тут застосувати це правило правопису.--Анатолій (обг.) 00:44, 9 лютого 2015 (UTC)
- Що це за ігрек, який не ігрек? До того ж Хаджі є не тільки іменем, але загальним словом. Також застосування И в іншомовних словах обмежено географічними та загальними назвами + слов'янські імена. Має бути Хаджі Зейналабдін Тагієв.--ЮеАртеміс (обговорення) 10:50, 5 грудня 2016 (UTC)
- У словах Hacı і Tağıyev нема літер i та ігрек (ну тобто ігрек є, але позначає звук й), там літера ı (і без крапки), яка позначає звук и. Тож не бачу, як тут застосувати це правило правопису.--Анатолій (обг.) 00:44, 9 лютого 2015 (UTC)
- Тобто в в кінці особових імен і географічних назв іншомовного походження завжди пишеться і, і це не підпадає під пункт § 104, який регулює написання и після шиплячих в середині слова.--yakudza 23:59, 8 березня 2012 (UTC)
Зейналабдін Тагієв — Насосний
[ред. код]На честь Тагієва в Азербайджані назване селище (а заодно і авіабаза ВПС Азербайджану) на півночі Апшеронського півострова — колишній Насосний. Це пов'язано з вдячністю бакінців за внесок Г.З.Тагієва у бідвіництво унікального Баку-Шолларського водогону (див. ru:Шолларская вода). Можливо доцільно додати в цікавинки. З повагою, --Pavlo1 (обговорення) 20:06, 9 березня 2012 (UTC)
- Треба для цього написати статті про селище і водогін --А1 20:08, 9 березня 2012 (UTC)
- Я мав на увазі в статтю. Щось на кшталт «Вшанування пам'яті». А щодо н.п. Азербайджану, спостерігав неначе хтось заливає потихеньку. --Pavlo1 (обговорення) 18:50, 10 березня 2012 (UTC)
- Ну так у розділі Ушанування пам'яті написано про смт Насосний, дві залізничні станції, кілька вулиць, ткацьку фабрику, названі на честь Тагиєва.
- То я, певно, прогледів. Буває --Pavlo1 (обговорення) 14:56, 11 березня 2012 (UTC)
- Ну так у розділі Ушанування пам'яті написано про смт Насосний, дві залізничні станції, кілька вулиць, ткацьку фабрику, названі на честь Тагиєва.
- Я мав на увазі в статтю. Щось на кшталт «Вшанування пам'яті». А щодо н.п. Азербайджану, спостерігав неначе хтось заливає потихеньку. --Pavlo1 (обговорення) 18:50, 10 березня 2012 (UTC)
Подяка
[ред. код]Спасибі всім, хто долучився до правок статті та до її обговорення на тему статусу доброї. І тим користувачам, що проголосували "за" й таким чином мене підтримали, і тим, що проголосували "проти" й вказали на вади — більш чи менш істотні. Таке я ціную: на помилках навчаються, особливо на своїх власних. Хочу зауважити, що мене потішило (і то неабияк) усе обговорення (зокрема ж перейменування статті), адже випало саме на 11 березня — мій шістдесятилітній ювілей.
З пошаною — Олег-літред (обговорення) 23:44, 16 березня 2012 (UTC)