Обговорення:Гімн Японії
Найсвіжіший коментар: Panas у темі «Переклад першого рядка» 16 років тому
Назва статті[ред. код]
Якось не конзистентно - у назві статті йо з малої літери, а по тексту - з великої. --Дід Панас 22:02, 18 серпня 2007 (UTC) на зображенні партитури Kimi Ga Yo - усе з великої літери, можна якось з цим розібратись? --Дід Панас 16:33, 19 серпня 2007 (UTC)
Переклад першого рядка[ред. код]
Сам я японської не знаю, але в інших віках перший рядок (kimi ga yo wa) перекладають:
- німці: Gebieter, Eure Herrschaft soll dauern, українською я би сказав: хвалений/шановний/вельмишановний Ваше правління нехай триває
- англійці-американці: May your reign, тут українською буде як в статті: Хай Твоє правління, я би все ж змінив на Нехай, але німецький варіант коли попри твоє вказується і нібито "той кого ми шануємо, кому хвалу підносимо" мені більш до вподоби. --Дід Панас 22:02, 18 серпня 2007 (UTC)
- Там, в принципі слів "хай", "нехай" і "хвалений/шановний/вельмишановний" немає.--202.249.213.77 02:45, 19 серпня 2007 (UTC)
- так може тоді і написати; Твоє правління триватиме? --Дід Панас 07:21, 19 серпня 2007 (UTC)
- А чим заважає той варіант, що зараз там є?-- Alex K 07:47, 19 серпня 2007 (UTC)
- хочеться щоб якомого більше відповідало оригіналу. --Дід Панас 15:40, 19 серпня 2007 (UTC) І ще, оформлення тексту гімну і перекладу якось не дуже. У оригіналі і транскрипції 6 рядків, у перекладі 7 - завузький стовпчик, відсутні підписи до стовпчиків: де транскрипція, де канджі і т.д. --Дід Панас 16:26, 19 серпня 2007 (UTC)