Обговорення:Джон Уік 2
Додати темуЗовнішній вигляд
Найсвіжіший коментар: Piramidion у темі «Прокатна назва» 8 років тому
![]() | Цю статтю перейменовано з Джон Вік 2 за рішенням спільноти (див. на сторінці Вікіпедія:Перейменування статей/Джон Вік → Джон Уік) Повторне виставлення статті на перейменування при відсутності вагомих підстав для перегляду попереднього рішення може розглядатися як порушення правила ВП:НДА (див. розділ «Не випробовуйте на міцність»). Нове обговорення можливе лише у випадку, якщо старі аргументи не були враховані або з'явились нові. |
Прокатна назва
[ред. код]Як я розумію, то просто шрифт без точок. І після голосної завжди йотується.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:44, 13 лютого 2017 (UTC)
- "Написання не має залежати від людей, що навіть не заглянули в правопис перед створенням постера" (с) Андрій Бондар
- Що це за правило таке? Художні твори, зокрема і кінофільми у нас подаються в тому виді, в якому перекладені правовласниками. Наскільки мені відомо, є вікіполітика, що приписує користуватися прокатними назвами.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:06, 14 лютого 2017 (UTC)
- Про шрифт без точок — Ви неправильно розумієте, там "у" передає англійський губно-губний "w", тобто за тим же принципом, що й Уайльд чи Уатсон, тобто написання таки Уік, хоча це й суперечить чинному правопису.--Piramidion 08:38, 14 лютого 2017 (UTC)
- В українській мові У завжди це У. І після неї завжди І йотується. І не йотується лише після префіксів. Інша справа, що і в паперах у прокатника може бути написано Уік. Тож поки не перейменовуватиму назад.--ЮеАртеміс (обговорення) 09:08, 14 лютого 2017 (UTC)
- В тому-то й проблема, що прокатники не користуються правописом. Я колись відстоював саме правописне написання назв фільмів, але мене переконали, що треба писати так, як в оригінальному перекладі від українського дистриб'ютора попри часті помилки й невідповідність правопису. Ось і в цьому випадку назву змавпували від росіян. Теоретично ще можна було б започаткувати обговорення цього питання, і прийняти рішення записувати назви виключно відповідно до правопису, ігноруючи назви, запропоновані дистриб'юторами, але навряд чи таку пропозицію підтримають.--Piramidion 10:39, 14 лютого 2017 (UTC)
- @Piramidion: Реально така назва? Я просто не вірю очам... Перший фільм називався Джон Вік, наче не можуть просто додати цифру 2...Навіть у трейлері другого фільму говориться як Джон Вік. Що сказати, добра плутанина. Я б підтримав таку пропозицію...--くろねこ Обг. 11:48, 14 лютого 2017 (UTC)
- Ну, цей постер із сайту дистриб'ютора, наскільки я розумію.--Piramidion 13:16, 14 лютого 2017 (UTC)
- Така от непослідовність. Дуже кумедна ситуація з іменами зараз в українському кінопрокаті: частина нарочито проЄктно написана, а частина калька з російської. Може бути навіть на одному постері одного фільму.--ЮеАртеміс (обговорення) 12:24, 14 лютого 2017 (UTC)
- @Piramidion: Реально така назва? Я просто не вірю очам... Перший фільм називався Джон Вік, наче не можуть просто додати цифру 2...Навіть у трейлері другого фільму говориться як Джон Вік. Що сказати, добра плутанина. Я б підтримав таку пропозицію...--くろねこ Обг. 11:48, 14 лютого 2017 (UTC)
- В тому-то й проблема, що прокатники не користуються правописом. Я колись відстоював саме правописне написання назв фільмів, але мене переконали, що треба писати так, як в оригінальному перекладі від українського дистриб'ютора попри часті помилки й невідповідність правопису. Ось і в цьому випадку назву змавпували від росіян. Теоретично ще можна було б започаткувати обговорення цього питання, і прийняти рішення записувати назви виключно відповідно до правопису, ігноруючи назви, запропоновані дистриб'юторами, але навряд чи таку пропозицію підтримають.--Piramidion 10:39, 14 лютого 2017 (UTC)
- Що це за правило таке? Художні твори, зокрема і кінофільми у нас подаються в тому виді, в якому перекладені правовласниками. Наскільки мені відомо, є вікіполітика, що приписує користуватися прокатними назвами.--ЮеАртеміс (обговорення) 07:06, 14 лютого 2017 (UTC)