Обговорення:Единбург
Найсвіжіший коментар: Verdi 17 років тому
Прохання перенаправити сторінку на Едінбурґ. Див. приклад з Гамбург -> Гамбурґ.
P.S. В українські розкладці літера ґ = г+(Alt-Gr). (Alt-Gr) = правий Alt.
Oleh_Kernytskyi 11:14 07.03.2007
- Гамбург, Единбург Навіщо щось виґадувати? Verdi 10:03, 7 березня 2007 (UTC)
- Вимовлення англійською - /ˈɛdɪnb(ə)rə/ . "Ґ" пишуть в словах іноземного походження або в назвах коли такий звук присутній. --Tigga 10:18, 7 березня 2007 (UTC)
- Тобто на словники ми тепер не звертаємо уваги? Лише до себе прислуховуємось? А я гадав, що у питаннях орфографії свідчення словника більш авторитетне, ніж думки користувача Tigga щодо вимови іноземних слів. "Ґ" пишуть в словах іноземного походження або в назвах коли такий звук присутній, допоки словник не вимагає іншого. Verdi 10:35, 7 березня 2007 (UTC)
- Чи я заперечував використовування словників? Ні. --Tigga 20:19, 7 березня 2007 (UTC)
- Прошу вибачити за наїзд — здається, я відразу не зрозумів Вашу позицію. Verdi 05:42, 8 березня 2007 (UTC)
- Прікол в тому, що для носіїв мови г - це h, а ґ - це g. І якщо хтось скаже, що в слові Hamburg перша і остання буква однакові. ну....
- Якщо просто, то можна сказати, що в українській як і в німецькій чи англійській існує три звуки і відповідні три букви х, г і ґ. Тому давайте писате те що говоримо.Oleh_Kernytskyi 12:42 07.03.2007
- Носії говорять не українською. До речи, чому тоді не Единберг? Verdi 10:55, 7 березня 2007 (UTC)
- А шановним В. А. Широков, О. М. Костишин, О. Г. Рабулець, І. В. Шевченко, Н. М. Сидорчук подякуємо, нехай користуються словником. Був один такий Білодєд зі своїм словником.
- P.S. Я гадаю, що Единбург (про який в тому супер он-лайн словнику спишуть) = Edynburh.
- Oleh_Kernytskyi 12:42 07.03.2007
- Вікіпедія:Жодних оригінальних досліджень. Досить одного Альбедо з його «альтернативною» орфографією. Verdi 10:51, 7 березня 2007 (UTC)
- OK. http://www.google.com.ua -> пошук слова Единбург свідчить про те, що так пишеться це місто болгарською, сербською. В українських статтях є Едінбург, Едінбурґ та Единбург. On-line словник вказаний Verdi без сумніву не викликає довіри. Пропоную звернутися до друкованої літератури, отримати результат, вказати посилання, почекати на відповідь, і аж тоді прийняти рішення. За сьогодні ця стаття двічі переіменовувалася! -- Oleh_Kernytskyi
- Він не «вказаний Verdi», він рекомендований довідкою Вікіпедії. Verdi 12:13, 7 березня 2007 (UTC)
- Конкретний користувач Verdi вказав конкретний словник. За умови того, що довідка рекомендує кілька варіантів, що суперечать один одному, наприклад
- Англо-український словник (ймовірно найкращий із наявних)
- котрий подає переклад Edinburgh = Едінбурґ, що робити тоді? Рекомендовані довідкою ресурси суперечать одні одним. Є правила перекладу власних назв на українську мову і навпаки. Нажаль їх не дотримуються. Їх не дотримуються навіть ті, хто робить ці словники. Один кандидат наук робить один словник, інший робить інший. Благо, що хоч Укркартографія останнім часом вживає в основному правильні перелклади.
- Oleh_Kernytskyi 15:23 07.03.2007
- У справі перекладу я скористаюся англо-українським словником. У справі орфографії — орфографічним. Verdi 13:29, 7 березня 2007 (UTC)
- Ця стаття не дасть однозначної відповіді на те, як місто Edinburgh повинне писатися українською, але ПЕРЕДАЧА ВЛАСНИХ ІМЕН ТА ГЕОГРАФІЧНИХ НАЗВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ http://www.franko.lviv.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_13.htm буде корисною всім для розуміння суті суперечностей. --Oleh_Kernytskyi 16:04 07.03.2007
- Суперечка щодо передачи імені Edinburgh є суперечкою щодо використання літери "Ґ". За традицією чи джерелами радянських часів було Единбург. Якщо транслітерувати g і h - буде Единбурґг, що не має сенсу. Якщо слухати тубільців, то буде Единборо - і це буде нетрадиційне написання. Де ж тут літера "Ґ"? Це начебто модно заміняти "Г" на "Ґ" де потрібно і непотрібно, але люди не усвідомлюють що звучання змінюється на подібне російському. --Tigga 21:42, 7 березня 2007 (UTC)
- за що боремось? За наближення графіки слова ачи вимови? І те, й друге — марнота марнот...--A l b e d o ® 22:48, 7 березня 2007 (UTC)
- За бритву Оккама ;) --Tigga 23:11, 7 березня 2007 (UTC)
- за що боремось? За наближення графіки слова ачи вимови? І те, й друге — марнота марнот...--A l b e d o ® 22:48, 7 березня 2007 (UTC)
- Суперечка щодо передачи імені Edinburgh є суперечкою щодо використання літери "Ґ". За традицією чи джерелами радянських часів було Единбург. Якщо транслітерувати g і h - буде Единбурґг, що не має сенсу. Якщо слухати тубільців, то буде Единборо - і це буде нетрадиційне написання. Де ж тут літера "Ґ"? Це начебто модно заміняти "Г" на "Ґ" де потрібно і непотрібно, але люди не усвідомлюють що звучання змінюється на подібне російському. --Tigga 21:42, 7 березня 2007 (UTC)
- Ця стаття не дасть однозначної відповіді на те, як місто Edinburgh повинне писатися українською, але ПЕРЕДАЧА ВЛАСНИХ ІМЕН ТА ГЕОГРАФІЧНИХ НАЗВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ http://www.franko.lviv.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_13.htm буде корисною всім для розуміння суті суперечностей. --Oleh_Kernytskyi 16:04 07.03.2007
- У справі перекладу я скористаюся англо-українським словником. У справі орфографії — орфографічним. Verdi 13:29, 7 березня 2007 (UTC)
- Конкретний користувач Verdi вказав конкретний словник. За умови того, що довідка рекомендує кілька варіантів, що суперечать один одному, наприклад
- Він не «вказаний Verdi», він рекомендований довідкою Вікіпедії. Verdi 12:13, 7 березня 2007 (UTC)
- OK. http://www.google.com.ua -> пошук слова Единбург свідчить про те, що так пишеться це місто болгарською, сербською. В українських статтях є Едінбург, Едінбурґ та Единбург. On-line словник вказаний Verdi без сумніву не викликає довіри. Пропоную звернутися до друкованої літератури, отримати результат, вказати посилання, почекати на відповідь, і аж тоді прийняти рішення. За сьогодні ця стаття двічі переіменовувалася! -- Oleh_Kernytskyi
- Вікіпедія:Жодних оригінальних досліджень. Досить одного Альбедо з його «альтернативною» орфографією. Verdi 10:51, 7 березня 2007 (UTC)
- Чи я заперечував використовування словників? Ні. --Tigga 20:19, 7 березня 2007 (UTC)
- Тобто на словники ми тепер не звертаємо уваги? Лише до себе прислуховуємось? А я гадав, що у питаннях орфографії свідчення словника більш авторитетне, ніж думки користувача Tigga щодо вимови іноземних слів. "Ґ" пишуть в словах іноземного походження або в назвах коли такий звук присутній, допоки словник не вимагає іншого. Verdi 10:35, 7 березня 2007 (UTC)