Обговорення:Живильник реагентний
Додати темуЗовнішній вигляд
Найсвіжіший коментар: Білецький В.С. 14 років тому
![]() | Стаття містить текст повністю або частково скопійований з статей вказаних нижче. Дозвіл на використання цього тексту зберігається в архівах системи VRT. Його ідентифікаційний номер 2008071610010477. Якщо вам потрібне підтвердження, зв'яжіться з кимось із користувачів, що мають доступ до системи. |
Колего Альбедо! Згідно "Російсько-українського словника наукової термінології" Київ: Наукова думка. 1998 р. російське "питатель" перекладається однозначно як "живильник". Це - академічна норма. Прошу не користуватися маргінальними джерелами і нівечити високу українську технічну мову словотворами типу "Заживлювач". Якщо Ви ще щось хочете переназвати - звертайтеся до автора (до мене) - будемо радитися. Приміром до сьогодні точиться дискусія як перекладати "башмак" - "опирач", "башмак" чи ще як. Але ніхто з науковців на свій копил не діє. Не раджу це робити і Вам. Все потребує обговорення і консенсусного рішення. --Білецький В.С. 17:14, 23 січня 2011 (UTC)