Обговорення:Золота Роза (Львів)
Додати темуЗовнішній вигляд
Найсвіжіший коментар: Oleh Kernytskyi 17 років тому
Золота Рожа - вроде бы литературнее было бы. Но не Троянда, это же женское имя - Роза, а не цветок. --Russianname 11:44, 20 жовтня 2007 (UTC)
Ты подпись одну не перевел. --Russianname 11:44, 20 жовтня 2007 (UTC)
- Ви мали на увазі у "посиланнях" --Tomahiv 11:46, 20 жовтня 2007 (UTC)
- Нет, подпись к изображению. Вообще я Олегу пишу, не буду без него менять. Цитата раввина выглядит по-журналистски - в последней части. --Russianname 11:48, 20 жовтня 2007 (UTC)
- Я не не знаю. Тут може бути двояко. Я тому і не чіпав. Я думаю, що звичайно ж це по імені. Але саме в тій версії, де згадується "Турей Рейзл", треба запитати в знаців ідишу. Розумієш, могло ж і бути так, що на польську перекладалося як "Ружа" (пол.Роза, укр.Троянда) --Oleh Kernytskyi 11:51, 20 жовтня 2007 (UTC)
З часом значення назви забулося, і її сталі вимовляти як «Турей Рейзл» («Золота Троянда»).
Your interpretation is wrong, in Hebrew Турей = Ворота, Захав = Золото, literally your translation will be something like " Ворота Роза". Thank you
Що тоді означає "Турей Загав" ? --Kern 15:30, 23 лютого 2008 (UTC)