Обговорення:Кавказ (поема)
Найсвіжіший коментар: Shanghainese.ua у темі «Аналогія» 9 років тому
Джерела
[ред. код]- Иван Дзюба. "Кавказ" Тараса Шевченко на фоне непреходящего прошлого. 2-e издание. Пульсары, 2011, 120 с. ISBN 978-966-2171-88-4 pulsary, books.google
- Иван Дзюба. "Нам только сакля очи колет..." "Кавказ" Тараса Шевченко на фоне непреходящего прошлого (К 150-й годовщине со дня написания поэмы: 18 ноября 1845 года) // «Дружба Народов» 1996, №1
- Іван ДЗЮБА: Шевченків «Кавказ» на тлі непроминального минулого // Слово Просвіти, Розміщено 18 Лип 2011 у рубриці Шевченкіана
- Україна-Росія: протистояння чи діалог культур? // Україна-Росія: концептуальні основи гуманітарних відносин. — К., 2001. — Розділ V. — С.265-333.
- Слово Ивана Дзюбы на фоне непреходящего прошлого и настоящего // Владимир Бурбан 28 июля 2006, «Зеркало недели. Украина»
— Юpiй Дзядuк (о • в) 13:03, 2 січня 2014 (UTC).
переклади
[ред. код]- Кавказ: Поема: Переклади мовами народів світу, by Taras Shevchenko. Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України. 2003. 160 с.
- «Кавказ» мовами народів Кавказу Шевченкіана мовами народів світу. Публікації у ЗМІ. // Олеся ПОНОМАРЕНКО, кандидат філологічних наук, науковий працівник Національного музею Тараса Шевченка, м. Київ; Костянтин ХОМЕНКО, лауреат всеукраїнської літературно-мистецької премії ім. Степана Руданського, м. Вінниця. // «Слово Просвіти» № 15 (704), 2013 р.
- Різномовне гроно. Валерій НОВОСВІТНІЙ, “Хрещатик”, 05.12.2002 - 12:30. Виповнилося 10 років системі книговидання для етнічних спільнот України. // © 1999-2014, НАРОДНИЙ ОГЛЯДАЧ, ПЕРЕХІД-IV.
- Т.Зарицька. поезії Тараса Шевченка в перекладах Віри Річ // с. 283-291. Faith Elizabeth Joan Rich (1936–2009)
— Юpiй Дзядuк (о • в) 14:50, 16:54, 2 січня 2014 (UTC).
Аналогія
[ред. код]Здається, може бути цікаве порівнення: en:To the Person Sitting in Darkness, Марк Твен із згадкою Боксерського повстання у Китаї та критикою християнських місій.--Vasyl Shang (обговорення) 02:30, 25 листопада 2014 (UTC)