Обговорення:Македонія (площа)
Додати темуЗовнішній вигляд
Найсвіжіший коментар: Dzyadyk у темі «площа «Македонія»» 5 років тому
площа «Македонія»
[ред. код]Ігоре, прошу трохи уваги.
«Площа Македонії» чи «Площа Македонія»?
У македонській мові немає відмінків, тому знаходимо інакше.
- Інтервікі
- bg:Македония (площад в Скопие), тут усе очевидно, «Македонія (площа)»
- en:Macedonia Square, Skopje, а не "of Macedonia"
- es:Plaza Macedonia, cs:Náměstí Makedonie
- У статті
- Плоштадот Македонија е главниот плоштад на градот Скопје, престолнината на Македонија
- Бачимо, що наш родовий відмінок у македонській мові утворюється за допомогою "на": міста — на градот, Македонії — на Македонија
Отже, назва має бути «Македонія (площа)», чи «Площа Македонія». У тексті — площа «Македонія»
— Юрій Дзядик (о•в) 07:53, 12 вересня 2019 (UTC).
- Я навіть не буду починати сперечатися - відсперечався 10 років тому... Якщо Ви не не розумієте, що ми маємо українізувати назви, будемо калькувати... Тому і пишуться статті в УкрВікі перекладом з РосВікі. Впєрьод! --IgorTurzh (обговорення) 09:41, 12 вересня 2019 (UTC)
- Вибачте, Ігоре, нічого не зрозумів. Я переклав з македонської: «Македонія (площа)», чи «Площа Македонія». Цей переклад підтверджують переклади на 4 мови, серед яких немає російської. Про яку кальку з російської взагалі може бути мова? Приклади: Україна (палац), палац «Україна», вулиця Хрещатик, площа Ринок, площа Пелла (Скоп'є), Велика Зірка (площа), П'яцца Венеція, Палаццо Венеція, безліч. — Юрій Дзядик (о•в) 15:20, приклади 15:43, 12 вересня 2019 (UTC).