Обговорення:Мар'ян Воронін

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Andrii Grebonkin у темі «Мар'ян Воронін» 5 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Мар'ян Воронін

[ред. код]

Бучач-Львів, вітаю! Вами була перейменована сторінка Мар'ян Воронін. Польською ім'я цього спринтера Marian, щоб наскільки я розумію, має перекладатись як Маріан. Якби написання його імені було Marjan, тоді його переклад міг би бути Мар'ян. Такий підхід застосовується в правилах польсько-російської практичної транскрипції. Прошу уточнити, на які правила спирались Ви, змінюючи назву статті. Дякую. Andrii Grebonkin (обговорення) 15:16, 6 травня 2019 (UTC)Відповісти

Andrii Grebonkin. Вітаю. Коротко. Не особливо вникав у правила. Бо!!! Є єпископ-поляк, який в україномовних джерелах фігурує як Мар'ян Бучек. Є ще Мар'ян Яворський. Їх імена польською - Marian. Щодо Marjan. Свого часу на полвікі створив я Marjan Błażowski (Andrii Grebonkin на основі польських джерел часів Австро-Угорщини, які є доступними в мережі), яку один з к-чів перейменував на Marian... Крім того, після Р перед Я ми звично пишемо апостроф. Польський диграф -ia зазвичай читається як Я. І слово звучить польською радше Марьян, а ми, як знаєте, так не пишемо. Тому Мар'ян, а не Маріан. Крім того, посилання вами на польсько-російську практ. транскрипцію не може застосовуватися як правило в укрвікі. Прошу. --Vujko Mytró (обговорення) 04:41, 8 травня 2019 (UTC)Відповісти
Бучач-Львів, зрозуміло. Andrii Grebonkin (обговорення) 16:24, 8 травня 2019 (UTC)Відповісти