Обговорення:Марія Віфінська
Додати темузапит на цитати
[ред. код]Прошу навести точні цитати англійською мовою, де саме в наведених джерелах вжито терміни "святі-трансгендери, монахині-трансвестити"
- стор. 52 у книзі: Vern L. Bullough[en], Bonnie Bullough[en]. Cross Dressing, Sex, and Gender. — University of Pennsylvania Press, 1993. — 382 с. — ISBN 9780812214314.
- стор. 1 у книзі: Alice-Mary Talbot[en]. Holy Women of Byzantium: Ten Saints' Lives in English Translation. — Dumbarton Oaks, 1996. — 351 с. — ISBN 9780520213661.
У яких дослідженнях соціологи виявили існування цілого класу: "популярного у середньовіччі класу святих-трансгендерів (монахинь-трансвеститів)".
Прошу також вказати, де в українській агіографії чи в інших авторитетних джерелах вживаються терміни: "святі-трансгендери", "монахині-трансвестити", "святі-кросдресерки".
Оскільки ці терміни чужі для української мови, і схожі на образливі, то сумніваюся, що вони вживаються у серйозній літературі. Швидше за все ці слова існують лише в укрвікі, тобто є ВП:ОД.
Згідно з ВП:КОНС, до досягнення консенсусу повернення до версії, яка не викликає суперечок.
— Yuri V. (о•в) 00:21, 8 квітня 2023 (UTC).
- у Bullough: Probably the archetype for the female cross-dressing saints is Pelagia
- У Talbot: St. Mary (also called Marinos) belongs to the remarkable group of so-called transvestite nuns
- Про цю групу я написав статтю Святі-кросдресери, де ви можете ознайомитися з цими дослідженнями. Там же перераховано близько 10 статей в наукових журналах про таких святих. Тому, не треба робити якісь припущення, можна просто подивитися у відповідні джерела, і переконатися, що ці терміни широко вживаються в науковій літературі. У вікіпедії немає правила, яке забороняло б спиратися на англомовні джерела у тематиках, які не покриті україномовними, тому зауваження щодо відсутності терміну в українських джерелах не є причиною вважати статтю неконсенсусною. --BogdanShevchenko (обговорення) 08:37, 8 квітня 2023 (UTC)